Beste Forum deelnemers,
De volgende scan (hele pagina) heb ik door Transkribus later transciberen:
BP 1237 f63V
https://zoeken.erfgoedshertogenbosch.nl/detail.php?nav_id=16-1&index=1&…
Het gaat om de akte over Ghijsbert vander Aa zw Willem vander Aa alias Templer, zo te zien in de 4e alinea.
Zie de scan in de bijlage
Het resultaat van de transcriptie was een Babylonische spraakverwarring in het Latijn, Frans, Duits, Engels en Nederlands waar ik geen touw aan kan vastknopen. Ik stuur de complete transcriptie in een volgend bericht zodat jullie dit zelf kunnen zien.
Meer dan dat in die 4e alinea Willem vander Aa voorkomt kan ik er niet uithalen.
Wie kan deze akte (4e alinea) correct voor mij transcriberen ?
Alvast veel dank !
Vriendelijke groeten,
Belem
Beste Belem, ook toen ik inlogde op Transkribus ging het vandaag mis, de server herkent het niet eens als schrift, zou het in Innsbruck ook zo warm zijn als hier?! Hier mijn poging met nog wat gaten die op een koeler moment wel duidelijk zullen worden, dat geldt ook voor de notitie in de linkermarge, "sca/sta no"" :
Ger... van der Aa alias dictus Templeer promisit inp… omnia et habenda ...glerito van den Hezeacker filio Wolteri xvii /
a d ...lens Rijnsch gulden vel valorem ad Nativitatem Johannis proxime futuram per... , testes Spiker et Gade? datum xiiii Maii sabbato post Jubilate
De akte dateert van zaterdag 14 mei 1468, even vergelijken met de datering van akte erna was wel nodig.... De schepenenlijst van de Bossche Encyclopedie,
https://www.bossche-encyclopedie.nl/personen/_index.categorie.schepenen…, mist de schepenen tussen 1460 en 1470...
Dag Belem, het was gisteren ook voor de mens heet, ik sloeg de passage filius quondam Willem van der Aa heerlijk over... Transkribus probeert eerst een regel te herkennen in die in te kaderen, maar op deze bladzijdes staan de regels opvallend schever dan anders, maar dit fragment is toch wel netjes genoeg. Enfin, Transkribus toonde jou een fraai voorbeeld van het "hallucineren" door AI.
Ik lees echt Ger... als begin van de voornaam, ook Smulders zal wel eens op maandagmorgen of vrijdagmiddag niet precies genoeg hebben gekeken. Uiteraard volg ik deze dagen een tropenrooster, dit forum zal ik wat minder bekijken... Voor het gemak ook hier de link naar de discussie op het forum van het BHIC, https://www.bhic.nl/onderzoeken/forum/hulp-gevraagd-bij-interpretatie-t… ,
Ik lees hier ook Ge(er)it; de t lijkt langer, omdat het verkortingsteken op de onderliggende regel samenvalt met de onderkant van de t uit de voornaam.
In mijn transcriptie kan ik nog melden dat er in de eerste regel Willelmi staat. niet Willem. Een check in Transkribus vanmiddag met een andere pagina uit het Bosch' Protocol wijst er gelukkig op dat Transkribus weer bij zinnen is gekomen: het schriftmodel voor de zestiende eeuw voor deze reeks registers ziet het terecht als Latijn en komt wel een eind met trasncriberen...
Belem
zei op zondag 21 juni 2026 - 00:17