Interpunctie en hoofdlettergeb ruik heb ik toegepast zoals heden ten dage gebruikelijk, grammaticale fouten in het Frans heb ik laten staan.
408
L'an mil huit cent treize le six juillet, par
devant nous adjoint maire de la ville de
Dordrecht, Arrondissement de Dordrecht, Departement
des Bouches de la Meuse, officier de l'Etat
civil, delegué par l'arrèté de Monsieur le Maire
en date du trente et un decembre mil huit cent
onze, sont comparus Jan Snijders, agé de
vingt cinq ans, maçon, et Jacobus de Jong,
----
agé de vingt huit ans, forgeron,
voisins, domiciliés dans cette ville,
lesquels nous ont declarés, que Jan de Pril
agé de soixante trois ans, epoux de Myna
Meyboom, né a Wijk bij Duurstede, domicilié
dans cette ville, journalier, les parens inconnu
et décédés, est décédée le quatre juillet mil
huit cent treize a sept heures du soir, en la
maison E335 & 301, sise au Casperenpad,
après que lecture de cet acte à été faite,
le dernier declarant l'a signé avec nous,
l'autre ne sachant écrire.
[getekend J.d.Jongh, De Roo van Westmaas]
NL
408
Op 6 juli 1813 zijn
voor ons, adjunct-burgemeester der stad
Dordrecht, arrondissement Dordrecht, departement
der Mondingen der Maas, ambtenaar van de Burgerlijke
Stand, hiertoe gedelegeerd door het besluit van mijnheer de burgemeester
gedateerd 31 december
1811, verschenen Jan Snijders, oud
25 jaar, metselaar, en Jacobus de Jong,
----
oud 28 jaar, smid,
geburen, woonachtig binnen deze stad,
dewelke ons hebben verklaard dat Jan de Pril,
oud 63 jaar, echtgenoot van Myna
Meyboom, geboren te Wijk bij Duurstede, woonachtig
binnen deze stad, dagloner, wiens ouders hen onbekend
en overleden zijn, overleden is op 4 juli
1813 om 7 uur 's avonds, in het
huis genummerd E335 & 301, gelegen aan het Casperenpad,
en nadat deze akte is voorgelezen,
heeft de laatstgenoemde aangever deze met ons ondertekend,
de andere aangever niet kunnende schrijven.
[getekend J.d.Jongh, De Roo van Westmaas]
Arjen
zei op dinsdag 25 juli 2023 - 10:53