Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Testament Franco van Boxberch d.d. 18 oktber 1366

Het gedeelte betreffende het kind Mercke in dit charter wil ik graag begrijpen.

Het stuk is groen omkaderd.

Mijn transriptie is een poging. Graag kreeg ik een verbetering:

 Item legavit mecte sue filie naturali bun¯ modin¯ silig¯ mensure Traiectensis sol¯en eide mecke (metke) quo ad dies vite sue et non longius sub tali forma si eade¯ Mecke dere

deret prius * jucta et filia naturalis ip¯nis testatoris  exinit di¯na medius siliginus anne pensionis devoluator ad p¯a¯m Iunctam que ad euis vitam dutaxt et huck modin

siliguus recipi volint et bonis et affuguanit de bonis suis de vinii  que tenet et habet apud villam de Susschen et in er¯ confino Ita  post decessum p̄dtāꝝ filiaꝝ suaꝝ eadem bona sua wera erunt

penitus et absoluta a solut¯e aidd¯ca residine¯ Re¯ dc̄oꝝ bonoꝝ ſuoꝝ de Susschen *nn¯ videlicet teran¯ centuid et caponi¯ quos ibidem possidiret leganit in puram elemosina Jure heredita

rio Florentio Gerardo et Renero de Rosis fratibus et Lamberto de Boxberch

(Afschrift testament Franco van Boixberch d.d. 18 oktober 1366 - essentie)

Reacties (6)

Otto Vervaart zei op ma, 08/31/2020 - 10:07

Beste Boed, deze oorkonde is eerder dit jaar ook al aan de orde geweest, ik vind zo snel niet terug wanneer precies. Is er toen geen complete transcriptie gemaakt?!

Boed Marres zei op ma, 08/31/2020 - 10:38

Beste Otto, deze oorkonde boeit me wegens een mogelijke, hoewel illegitieme, familierelatie van mijn oudste voorvader.

Op 26 juni vroeg ik om de naam van een kind. Mecke of Metke, en naar het woord aurifaber, goudsmid.

Nu selecteer ik het voor mij meest wezenlijke tekstgedeelte.

 

Otto Vervaart zei op ma, 08/31/2020 - 12:09

Beste Boed, dank je wel voor deze uitleg en precisering, jouw eerdere vraag is terug te vinden op https://watstaatdaer.nl/forum/graag-wil-ik-weten-hioe-deze-dochter-heet .

Mijn poging tot ontcijfering van het aangegeven fragment:

Item legavit Mecke sue filie naturali unum modum siliginis mensure Traiectensis solvende eidem Mecke quo ad dies vite sue et non longius sub tali forma si eadem Mecka dece / deret prius quam Iucta etiam filia naturalis ipsius testatoris quod extunc d.. [dictis?!] modius siliginis annue pensionis devolvatur ad predictam Iuctam quo ad eius vitam dumtaxat et hoc modum / siliginis recipi voluit et assignavit de bonis suis de viniis que tenet et habet apud villam de Susschen et in eius confinio ita quod post decessum predictarum filiarum eadem bona sua libera erunt / penitus et absoluta a solutione antedicta. Residuum vere bonorum suorum dictorum de Susschen omnium videlicet terrarum suarum censuum et caponum quos ibidem possideret legavit in puram elemosinam iure heredita- / rio Florentio Gerardo et Renero de Rosis fratribus et Lamberto de Boixberch consanguineis ipsius testatoris

 

 

Boed Marres zei op ma, 08/31/2020 - 13:15

Beste Otto, heel hartelijk bedankt voor deze mooie transcriptie.
Het wordt vanmiddag een aangename klus voor me dit  met mijn gym ß kennis te gaan vertalen.

Otto Vervaart zei op ma, 08/31/2020 - 13:46

Graag gedaan! Nog een verduidelijking: aan het eind van de eerste regel gaat het om één woord, decederet, er had een streepje na dece moeten staan. De vinia zouden wellicht vinea, wijngaarden kunnen zijn...

Boed Marres zei op ma, 08/31/2020 - 13:58

De klerk had het afkortingsstreepje vergeten, maar dit was duidelijk.

Op de berg ernaast, de Lauwberg nu Cannerberg, groeien heden ten dage de wijnen van de Apostelhoeve. 

Ik was pas bij de tarwe en de hoeveelheid daarvan aangekomen.

Dank voor de aandacht !!

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.