En arrière pend(an)t la Campagne de sepsie
achtergebleven tijdens de campagne ten gevolge van sepsis, bloedvergiftiging
Ik kan een paar worden niet lezen van de opmerking die in de rechter kolom bij een vier van deze soldaten staat: "En arrière .... la Campagne de ....."
De titel van de kolom is, vertaald: data en redenen voor het verlaten van het corps, overlijden, voorafgaande diensten, blessures en veldtochten.
De campagne waarop de opmerking slaat is waarschijnlijk de Campagne de France in 1814 met o.a. de slag bij St Julien-en-Genevois.
En arrière pend(an)t la Campagne de sepsie
achtergebleven tijdens de campagne ten gevolge van sepsis, bloedvergiftiging
Andreas, bedankt voor beide reacties. Johannes zal wel gewond geraakt zijn, als hij sepsis had opgelopen. Nog een wonder dat hij het heeft overleefd (hij is overleden 4-8-1855 in Gouda).
Dag Wim en Andreas,
Volgens mij gaat het hier om de Campagne de Lepsic, oftewel de Slag bij Leipzig, zie https://nl.wikipedia.org/wiki/Slag_bij_Leipzig
En arriére zou dan kunnen betekenen: op de achterhand, bij de reserves (die er inderdaad ook waren). Ik twijfelde ook of er 'pend[an]t' stond, maar in vergelijking met de andere inschrijvingen lijkt het meer op een s, dus send[,,,]t. Ik dacht daarbij nog aan sond[a]t, maar in sommige inschrijvingen is de e wel duidelijk... ben benieuwd of iemand anders er een oplossing voor heeft, wellicht is die op een ander blad voluit geschreven?
Beste René en Andreas,
Het was een goed idee om nog eens op andere bladzijden te kijken. Ik had het wel vergeleken met dezelfde tekst bij de andere soldaten, maar niet op andere bladzijden. Een paar bladzijden verder wordt het inschrijven overgenomen door iemand anders die het dan wel voluit opschrijft. Deze persoon schrijft "En arrière pendant la campagne de Leipsich". Pendant dus!
Nu nog wel de vraag wat het betekenen moet. Deze soldaten zijn in het régiment gearriveerd ná de slag bij Leipzig. Dus niet in de achterhoede opgesteld, maar helemaal niet opgesteld.
En arrière betekent ook 'trop tard' dus: 'te laat'. De combinatie met pendant doet een beetje vreemd aan voor mij, maar het geheel betekent denk ik toch "te laat [gearriveerd] voor de slag bij Leipzig".
Ik ben dit ook aan het checken bij mijn Franstalig opgevoede zoon van mijn broer.
Groet,
Wim Scholten
Wim Scholten
zei op zaterdag 19 maart 2022 - 11:11