Beste Michel,
Is het mogelijk iets meer tekst rond het geselecteerde fragment te leveren, zodat wat meer lettervergelijking kan plaatsvinden?
Vriendelijke groet, Albert
Er zijn een paar woordjes waarover ik geen duidelijkheid krijg. Zou iemand me daarbij kunnen helpen. Het betreffen de woordjes die ik heb onderlijnd. Wat ik er tot hiertoe van heb kunnen maken is het volgende (beginnende bij het tweede woord op de tweede regel):
ende sullen sijne voirkynderen ende nakynderen [...]
hij [...] creghe bij sijne twee huysfrouwe sullen gelijck
ende hoot voir hoot deijlen enen [...] oft een kynderen
waeren
Graag jullie hulp.
Met vriendelijke groet,
Michel G.
Beste Michel,
Is het mogelijk iets meer tekst rond het geselecteerde fragment te leveren, zodat wat meer lettervergelijking kan plaatsvinden?
Vriendelijke groet, Albert
Dag Albert,
Hierbij een iets groter fragment. Hopelijk wordt het allemaal niet te klein om te lezen. Maar de akte is ook online te lezen op de website van Family search. Dit is de link er naartoe:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSRX-GZ2X?i=140&cat=56…
Met vriendelijke groeten,
Michel
Beste Michel,
Hieronder de gezamenderhand met mijn collega’s tot stand gekomen transcriptie:
toeseggen, dies sal Anthonis alle wettighe schulden
betalen gemaect staende den houwelyck met Adriana sijn
eerste huysfrou waer voir Anthonis voorschreven sal betalen
ende geven elcken sijne kinde als die bij houwelyckse staet
comen sullen, xxv Rins guldens eens, die welcke haer
vader bewijsen sal aen sijn stede, ende indien hij die
vercochte sal daerop soe veel renten blijven staen als dat de
sijne voirkynderen haer verhael ende betalinghe daeraen moghen
vinden, Ende sullen sijne voirkynderen ende nakynderen indien
hij enighe creghe bij sijne twee huysfroue sullen gelijck
ende hoot voir hoot deylen even diep oft een kynderen
waeren, Ende voir datum van desen soe vercleerde
Anthonis voorschreven dat voicht noch toesiender egeenen
Super bedankt Albert en collega´s !!!
Mij was me enkel bekend dat deze persoon eenmaal getrouwd was en dus enkel uit dat huwelijk kinderen had. Maar toen ik deze akte tegenkwam, waarin sprake was van zowel voor- als nakinderen begon ik daaraan te twijfelen. Daarom waren die (voor mij) onbegrepen woorden cruciaal om de gehele tekst te begrijpen. Niettegenstaande de strekking duidelijk is zie ik nochtans vóór het woordje "indien" nog wat letters geschreven staan die lijken op de letters v (met suspensie?), de "t" (of f?) en de "r". Of is die krul rond de letter v een doorhaling?
Hoe dan ook, enorm bedankt voor jullie transcriptie !!
met vriendelijke groeten,
Michel
Beste Michel,
Het vermoeden is inderdaad dat er in eerste instantie een iets ander woord dan 'indien' heeft gestaan, en dat er toen een royaal gekrulde 'I' doorheen is gezet.
Vriendelijke groet,
Albert
Dank je Albert om toch nog te reageren. De zin lijkt me in ieder geval plausibel met enkel het woordje "indien". De info die ik dank zij jullie transcriptie uit deze zin heb kunnen halen, komt ook overeen met de gegevens die ik over deze persoon heb. Wat mij betreft klopt jullie transcriptie dan ook. Nogmaals hartelijk dank!
Met vriendelijke groet,
Michel
Michel G.
zei op dinsdag 27 november 2018 - 22:25