Jo,
een deel van deze brief was reeds in het Nederlands. Die zinnen heb ik niet vertaald natuurlijk. De afgekorte plaatsnaam komt zowel bovenaan als bijna op het einde van de brief voor. Gezien jij spreekt van s-Graveland, zal het dit wel zijn zeker, maar ik ik lees S [onzekere letter] B. Verder zijn er nog enkele woordjes die misschien verkeerd gelezen werden.
S..B den 15den September 1869
Wel kindlief, wat zeg je nu
van de zee? In Scheveningen
is een storm aan het strand niet
ontzagwekkend, maar als het wat lang
duurt, begint men dan niet na
stil weder, en een effenen zee te ver-
langen? Hier zoude wij gaarne voor
de verandering wat droog en warm
en stil weder liever hebben. Wij heb-
ben weinig schade, onnoemelijke tak-
ken en bladen en een eik en een Ip
en geen lekkasien. Hebt gij daar geen
hinder van gehad, en sloten de deuren
en ramen goed, of baande de wind
zich een weg door de kamers?
Mais en voilà assez sur ce sujet,
et je vais vous dire que nous menons
une vie tranquille et agréable. Seulement
ce mauvais temps ne vaut rien pour
la chère Anna, qui est enrhumée depuis
sa course à Scheveningen, et se sent onaangenaam
---
daarbij. Willem vient de partir pour
Utrecht, où il va inspecter met de
cocollegues le tracé du chemin de
fer de Hilversum jusque là. Nous
avons les Van Weede's à diner hier.
Elles étaient fort causantes, et la
Suisse a été parcourue en idée,
d'un bout à l'autre qui conque a
beaucoup vu, peut avoir beaucoup
retenu etc etc. La petite Augusta est
bien aimable, elle ne parait pas s'en-
nuyer avec ses vieilles compagnes.
Nous tacherons de lui procurer la
société de Marie Aartsen pour une
journée. J'ai laissé là ce beau frag-
ment et je suis allé me promener, avec
l'intention de continuer le soir, mais
... je ne l'ai pas fait, et à présent c'est
Jeudi soir que je continue, et c'est déjà tard.
Une visite de Monsieur & Madame Hooft Graafland, ayant
retardé la lecture que ... fait pendant le
thé à haute voix dans le Daisy chain, et
---
pendant laquelle je puis bien lire les
journaux, mais pas écrire, ce qui fera
que je ne vous ennuyerai pas long-
temps. Aussi je n'ai rien à dire, et
je suis si bornée que je ne sais même
pas dire des riens. Constance vient de
nous donner des nouvelles de la Colo-
nie des grisards. Je suis bien aise qu'el-
le peut avoir une plus grande chambre
où le pauvre J.W. pourra être placé, et
comme il est sage et gai, il ne gênera
pas trop, si tout le monde y met un
peu de bonne volonté. La bonne Lou V.L.
le prendra bien sous sa protection. Je
pense que Lore voudra bien l'envoyer
car elle sait que l'air de la mer lui
est si salutaire. J'ai vu dans les jour-
naux que Rosa Villa va être vendu.
Peut-être que Monsieur Insinger l'achêtera.
Je ne crois pas qu'il y a beaucoup de
terrain autour de la maison, mais la
situation est séduisante, par la proximi-
té de la station. Je me suis amusée
en lisant le discours de fermeture que le
Dagblad
---
a composé pour le ministre de l'inte-
rieur. Il faut le lire. Celui qu'il débi-
tera aura des formes plus voilées, mais
l'intention sera apeuprès la même.
Si ce ne sont les paroles expresses,
c'en est le sens. Anna sonne le tap-
toe, et je finis. Donnez-moi dans
votre prochaine beaucoup de détails
sur les enfants. Parlez leur souvent
de grandmère, tante Anna S..B etc,
car je ne veux pas qu'ils nous ou-
blient. Embrasse-les pour moi.
Je serre la main affectueusement
à Charles, et puis de hartelijke aan
Jane, Jan & Constance, Agnes & de 2
Louen, Louise als je haar ziet, etc.
Hoe gaat het baden, vind gij ze al
plaisierig, of is het om wat akelig
Goeder Nacht. Votre affectueuse
Mère.
*****
S..B, den 15den September 1869
Wel kindlief, wat zeg je nu van de zee? In Scheveningen is een storm aan het strand niet ontzagwekkend, maar als het wat lang duurt, begint men dan niet na stil weder, en een effenen zee te verlangen? Hier zouden wij gaarne voor de verandering wat droog en warm en stil weder liever hebben. Wij hebben weinig schade, onnoemelijke takken en bladen en een eik en een Ip en geen lekkasien. Hebt gij daar geen hinder van gehad, en sloten de deuren en ramen goed, of baande de wind zich een weg door de kamers?
Maar goed, genoeg over dat onderwerp. Ik kan u vertellen dat wij een rustig en aangenaam leven leiden. Alleen is dit slechte weer niet goed voor de lieve Anna, die sinds haar uitstapje naar Scheveningen verkouden is en zich onaangenaam daarbij voelt. Willem is zojuist vertrokken naar Utrecht, waar hij samen met zijn collega’s het tracé van de spoorlijn van Hilversum tot daar gaat inspecteren.
Wij hebben de Van Weede’s gisteren aan tafel gehad. Ze waren erg spraakzaam, en Zwitserland werd in gedachten van het ene uiteinde tot het andere doorkruist. Wie veel heeft gezien, kan veel hebben onthouden, enzovoort enzovoort. De kleine Augusta is heel beminnelijk, ze lijkt zich niet te vervelen met haar oudere gezellinnen. Wij zullen proberen haar voor een dag het gezelschap van Marie Aartsen te bezorgen.
Ik had dat mooie fragment daar gelaten en was gaan wandelen, met de bedoeling ’s avonds verder te schrijven, maar ... ik heb het niet gedaan, en nu is het donderdagavond dat ik verder schrijf, en het is al laat.
Een bezoek van de heer en mevrouw Hooft Graafland heeft het voorlezen vertraagd dat ... tijdens de thee hardop doet uit The Daisy Chain, en tijdens welk ik de kranten wel kan lezen, maar niet schrijven — wat maakt dat ik u niet lang zal vervelen. Ook heb ik niets te vertellen, en ik ben zo beperkt dat ik zelfs geen kleinigheden weet te zeggen.
Constance heeft ons juist nieuws gegeven van 'de oudjeskolonie’. Ik ben blij dat zij een grotere kamer kan krijgen, waar de arme J.W. geplaatst kan worden, en aangezien hij braaf en vrolijk is, zal hij niet veel storen, als iedereen maar een beetje goede wil toont. De goede Lou V.L. zal hem wel onder haar bescherming opnemen. Ik denk dat Lore hem graag zal willen sturen, want zij weet dat de zeelucht hem zo goed doet.
Ik heb in de kranten gezien dat Rosa Villa verkocht gaat worden. Misschien zal meneer Insinger het kopen. Ik geloof niet dat er veel grond rond het huis is, maar de ligging is aantrekkelijk door de nabijheid van het station. Ik heb me geamuseerd met het lezen van de afsluitrede die het Dagblad heeft samengesteld voor de minister van Binnenlandse Zaken. Je moet het lezen! De versie die hij zal uitspreken, zal wat omfloerster van toon zijn, maar de bedoeling zal ongeveer dezelfde zijn. Als het niet letterlijk dezelfde woorden zijn, dan toch dezelfde strekking.
Anna slaat de taptoe, dus ik eindig. Geef me in je volgende brief veel bijzonderheden over de kinderen. Praat vaak met hen over grootmoeder, tante Anna S..B enz., want ik wil niet dat ze ons vergeten. Kus ze voor mij.
Ik druk Charles liefdevol de hand, en dan de hartelijke groeten aan Jane, Jan & Constance, Agnes & de twee Louen, Louise als je haar ziet, enz. Hoe gaat het baden, vind gij ze al plaisierig, of is het om wat akelig? Goeder nacht.
Uw liefhebbende moeder.
Wat een mooie brief met veel gegevens, ik had de enveloppe er niet bij gedaan anders had je gezien dat de afzender woont op het landgoed Schaep en Burgh te 's-Graveland. Andreas hartelijk dank.
Jo, dan staat er 100% zeker S & B, namelijk de afkorting voor Schaep en Burgh
ja, dat klopt.
Jo Strijbosch
zei op maandag 16 februari 2026 - 14:35