In een akte uit het Bosch protocol van 1660 kom ik een aantal woorden en gedeelten van zinnen tegen die ik niet goed gelezen krijg. Het gaat om de navolgende akte
https://zoeken.erfgoedshertogenbosch.nl/detail.php?nav_id=2-1&id=126598…;
Is er iemand die me hierbij kan helpen om de laatste stukjes met mij te ontcijferen ?
In de linkermarge. Daar staat in de derde/vierde volgens mij iets in de trant van dat op de achterzijde van de oorspronkelijke akte van lening de aflossing hiervan is aangetekend. 'in dorso vandien gen[oemde] ...... brief' ?
In de akte staat in de tweede regel achter de plaatsnaam Oijen een aanduiding/verweijzing naar enkele woorden in de rechtermarge. Ik kan het maar moeilijk ontcijferen wat deze tweede korte worden zijn, maar het lijkt iets van 'rus tut(i)'. Wellicht iets van een aanduiding in het Latijn?
En dan, eveneens in de akte zelf, op de vijfde regel van onderen daar lijkt de zin ook een aantal Latijnse woorden te bevatten, beginnende met 'set .......'. Het lijkt een of andere juridische standaardformule. Maar dan wel een die ik niet goed kan plaatsen.
Het handschrift roept op de tweede pagina van de akte (helaas) nog meer vragen op...
https://zoeken.erfgoedshertogenbosch.nl/detail.php?nav_id=2-1&id=126598…
In de derde regel staan tussen 'Carr.guld: tot' en 'gelts' enkele voor mij onleesbare woorden. (pp... goet promessie?)
Verder zijn voor mij niet te lezen
het 1e woord in regel 4 op deze bladzijde,
het 2e woord in regel 5,
in regel 8 het 2e, 3e en 4e woord
in regel 10 het 5e woord
in regel 11 de laatste twee woorden (waarbij het laatste volgens mij hoort bij het 1e woord in regel 12)
En tot slot, hoe luidt de voornaam van Bruijnincx?
Ik hoop dat het voor iemand binnen dit forum gesneden koek is. Alvast bedankt!
Maurice Roefs
zei op dinsdag 30 maart 2021 - 00:37