hij leeffde d'ander zijde
neffens erffenisse van den
voornoemde Evert van Haendel,
streckende achter van
erve, dat oock voor desen
toebehoorde Philips d'Rijck,
nu Canters genaempt de
Leeuwe tot voor aen de
merckte voorseyt, metten
hij leeffde d'ander zijde
neffens erffenisse van den
voornoemde Evert van Haendel,
streckende achter van
erve, dat oock voor desen
toebehoorde Philips d'Rijck,
nu Canters genaempt de
Leeuwe tot voor aen de
merckte voorseyt, metten
Hallo Geert,
Heel erg bedankt weer!
En een hele fijne dag, groet, Sanne
Beste lezer,
De vertaling van Geert levert weer nieuwe informatie op, maar ook nieuwe vragen.. Er staat dus: "... dat oock voor desen toebehoorde Philips d'Rijck, nu Canters genaempt deLeeuwe ". Hoe moet ik dit nu lezen:
1. Philips d'Rijck noemt zich ook wel Canters de Leeuwe
2. Philips d'Rijck noemt zich ook wel Canters en het pand heet 'de Leeuw'
3 Het pand was eerst van Philips d'Rijck, nu van Canters genaamd de Leeuwe
4 Het pand was eerst van Philips d'Rijck, nu van Canters en het pand heet de Leeuwe
Het klinkt misschien als muggezifterij, maar er bestaat in Brussel rond die tijd een familie 'Cantere dit de Leeu'. Vandaar dat Canters genaamd de Leeuwe heel goed zou kunnen. Men kan dan evengoed het huis genoemd hebben naar die achternaam en zo op 'de Leeuw' gekomen zijn...
De archievarissen van de gemeente Helmond hebben destijds interpretatie 1 (Philips de Rijcke, ook genaamd Canters de Leeuwe) genoteerd. Zij hebben natuurlijk veel ervaring met deze teksten, maar ik wilde het toch graag nog eens verifiëren.
Voor de volledigheid nog even een groter fragment aangehecht.
Ik ben heel benieuwd naar jullie mening, hartelijke groet, Sanne
Sanne
zei op dinsdag 30 november 2021 - 10:19