Forum

Joyce Pennings
zei op 28 november 2019 om 09:30Ooit was alles nog gewoon zoals het hoorde en ontstak een door angst bevangene een kaarsje of bezocht een mis. De mis in deze tekst is ter ere van een kindvriendelijke wonderdoener.
Reacties (15)
Mijn poging tot transcriptie:
Nu neemt echt(er) drie arme(n) en(de) doe hem als daer voer steet
en(de) ghif hem drie pen(n)inc. inder drier jonghelinx ere die
sunte nijcololaus varledighede vander doet. En(de) brande drie
keerssen tot elker mijssen. die nad(er) mate(n) siin ghemete(n) daee nae
dese brief staet ghescreve(n). Soe lanc was sunte nijcolaus doe hij
ghebore(n) wart. Voert deellachtich sijs die ghene die dit screeff
des gun(n)e ons die vad(er) en(de) die sone en(de) die hilighe gheest Amen

Zo’n hele puzzeltekst in één keer goed getranscribeerd, is als een verklede Sint die meteen ontmaskerd wordt. Mag ik veronderstellen dat als teken van eerbied voor de goedheiligman er één klein foutje is gemaakt?
Grote Dank voor de transcriptie, ook namens de Sint
p.s. maar waar zit dat kleine foutje dan...?
Ik lees:
dese brief steet
jullie hebben allebei gelijk: er staat 'steet'

Verdomd, lees nu ook steet waar ik dacht dat er staet stond. In deze tekst lijken de e en de a wel eeneiige tweelingen. Op minstens nog één plek in de transcriptie een dergelijk geval. Waar dan?

Wie haalt die andere als a gelezen e er nog uit voor Sint Nicololaus zich al dan niet lallend aan boord hijst voor de terugtocht richting Spanjeland?
in regel 1 heb ik wel 'steet' gelezen en geschreven. Maar ik kom de als a gelezen e niet verder tegen. Wel struikel ik over het woord daee in regel 4. Maar ik kan er niet iets anders van maken. Bedoelde je dat Albert?

Beste Aline,
Ik doelde eigenlijk op het woord 'varledighede'. Het lijken mij vier e-tjes. Al maakte de kopiist het iets te bont met zijn voorkeur voor die klinker, want 3 e's waren voldoende geweest om 'verledighde' correct te schrijven.
mvgr. Albert
Nu neemt echt[er] drie arme[n] en[de] doe hem als daer voer steet
en[de] ghif hem drie pe[n]ninc, onder drier jonghelinx ere die
sunte nycololaus verledighede van der doet, En[de] brande drie
keerssen tot elker myssen, die nad[er] mate[n] sijn ghemete[n] daee nae
dese brief staet ghescreve[n]. Soe lanc was sunte nycolaus doe hij
ghebore[n] wart. Voert deellachtich sijs die ghene die dit screeff
Des gu[n]ne ons die vad[er] en[de] die sone en[de] die hilighe gheest amen
We hebben het al eerder gehad over de transcriptie ij /y. Ik blijf erbij dat de griekse y niet in de oude teksten als y getranscribeert moet worden, maar als ij. Let ook even de schrijfwijze van 'Nijcolaus' en' hij' in de 5de regel.
Aline, waarom zou je geen onderscheid maken tussen een ij en een y als je een diplomatische transcriptie maakt? Dat doet de scribent toch ook? En voor de duidelijkheid van de transcriptie maakt het niet uit
het blijft arbitrair....

Ben ermee eens dat de spelregels enigszins arbitrair zijn.
Wat betreft de hierboven door Pauwel geplaatste transcriptie: op 1 ding na perfect. De paleo-VAR die vanzelfsprekend beschikking heeft over de hele scan, meent toch dat er 'inder drier jonghelinx' ipv 'onder'. zou moeten staan. Zie de hierbij gaande uitsnede van een paar regels boven het voor de puzzel geslecteerde fragment, waarin ook 'inder' staat.

Even voor de duidelijkheid en volledigheid, ik had Aline's transcriptie niet gelezen voor ik mijn transcriptie plaatste.
Ik ben het wel eens met de i- van inder. De i- heeft hier een ophaaltje dat begint op de regel, waardaar er een soort rondje is ontstaan aan het begin van het woord. Voor een o- is dat rondje te klein en de vorm en schrijfwijze van de o is bovendien anders.
Paleopuzzel nr. 71: Een kindvriendelijke wonderdoener
Paleopuzzel