Forum
Veerle Heyman
zei op 02 februari 2022 om 18:37Goeiedag,
de overlijdensakte staat op de rechterpagina, 2de akte: https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris...
Er staat meer tekst in dan in de andere aktes. Heeft dit te maken met zijn hoge leeftijd? Hij zou 95 jaar geworden zijn. kan iemand de tekst ontcijferen?
Alvast hartelijk dank!
Reacties (6)
De tekst benadrukt de goede gezondheid waarmee hij deze hoge leeftijd heeft bereikt.
Anno D[omi]ni 1676 die 7ma 10bris [=decembris], circa
horam 3tium pomeridianam obiit
Thomas Vandenputte, aetatis suae
anno 95, qui in tota vita sua
numquam medicinam aliquam, ne
quidam purgatinam sumpserat
nec cui uniquam fuerat
vena nota
In het jaar des Heren 1676, op de 7e dag van december, rond
het derde uur in de namiddag is overleden
Thomas Vandenputte, 95 jaren
oud, die gedurende zijn gehele leven
nooit enige medicijn, noch
enig laxeermiddel heeft genomen,
en van wie ook geen enkele
aderlating bekend is
ontbrekend woordje in de transcriptie
... uniquam aperta fuerat ...
Goed gezien Andreas! Ik had hem inderdaad wel mee vertaald als aderlating... :)
Dank je wel, heren!
René, ik had zelf ook een transcriptie gemaakt maar vond een paar woorden niet. Toen ik mijn versie dan kon vergelijken met de jouwe, viel het ontbrekende woordje me op (al was het een vergetelheidje, want je had hem inderdaad mee vertaald). Omdat ik zelf niet zo goed ben met Latijn, leg ik mijn pogingen graag naast die van kenners zoal jij, zodat ik zie waar ik tekort schiet.
@Veerle: er staat letterlijk aperta vena, zijnde geopende ader. Men maakte een snede, dus een gat, in de ader en liet het bloed een tijdje vloeien. Wij noemen deze remedie waarbij de ader 'geopend' wordt aderlating.
Bedankt, Andreas! De aderlating is me wel bekend, maar ik kon het ontbrekende woord zo niet direct plaatsen omdat René het al ineens vertaald had naar aderlating, zodat "open" eigenlijk overbodig was.
overlijdensakte Thomas van de Putte 7/12/1676 Sinaai (Be)