Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

overlijdensakte Liesbeth Haemerlinck 1689 Ertvelde (Be)

Goeiedag,

in de akte kan ik de correcte datum niet ontcijferen: ergens 10 (decima) of later december 1689. Na de naam van haar echtgenoot volgt nog haar leeftijd (83) en tekst. kan iemand deze tekst vertalen?

Alvast hartelijk dank!

Reacties (4)

Veerle Heyman zei op wo, 06/30/2021 - 11:34

Dit is de akte van haar echtgenoot, geen leeftijd vermeld, maar wel een paar ongebruikelijke woorden, mijn inziens, ik vind ze niet terug in de aktes ervoor en erna. Kan iemand deze woorden vertalen/uitleggen?

hartelijk dank!

Andreas zei op wo, 06/30/2021 - 21:07

Veerle,

de woorden die jou ongebruikelijk lijken, zijn het in feite niet. Alleen komen ze hier in verkorte versie. Het gaat telkens over het feit dat het laatste sacrament werd toegediend.

De vrouw heet Haemer(s), niet Haemerlinck. De afkorting sl na exequiae kan ik nog niet duiden.

 

Anno 1689 die decima tertia decemb(ris)
obiit Elisabeth Hamers vid(ua) Joannis
van den vondel circa horam nonam
vespe(rtinam), aetat(is) sue 83, ecclesiae sacr(ament)is munita,
exequiae sl celebratae s(un)t
********************************************************
Op 13 december 1689 overleed Liesbeth H., weduwe van Jan V., rond 9 u 's avonds in de leeftijd van 83 jaar. Het laatste sacrament werd toegediend. De begraving vond plaats ...

-------------------------------------------------------------------------------------
Decima quinta martij
1672 hora prima noct(urnam)
obiit Joannes vande vondel
maritus Elisabethae
Haemer, o(mn)ibus sacram(entis)
administratus
**********************************************************
Op 15 maart 1672 om 1 u 's nachts overleed Jan V., echtgenoot van Liesbeth Haemer. Het laatste sacrament werd toegediend.

 

Andreas zei op wo, 06/30/2021 - 22:00

Wat betreft sl: Na wat lezen in dit register blijken er 2 formuleringen te zijn:

*één met dilata (of zoiets), wat uitgesteld betekent; er staat dan ook een latere datum bij

*één met sl: misschien staat dit voor simul of similiter of iets dergelijks, wat zou betekenen dat de begrafenis op dezelfde dag van het overlijden was (of hoogstens de dag daarna, zoals gebruikelijk was).

Maar ik sta open voor andere meningen.

Veerle Heyman zei op do, 07/01/2021 - 08:32

Dank je wel, Andreas. Ik gebruikte de naam Hamerlinck omdat blijkbaar beide gebruikt werden. Soms werd er Amers, dan weer Haemers en ook Haemerlinck gebruikt, telkens met dezelfde echtgenoot Van de Vondele

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.