Veerle,
de woorden die jou ongebruikelijk lijken, zijn het in feite niet. Alleen komen ze hier in verkorte versie. Het gaat telkens over het feit dat het laatste sacrament werd toegediend.
De vrouw heet Haemer(s), niet Haemerlinck. De afkorting sl na exequiae kan ik nog niet duiden.
Anno 1689 die decima tertia decemb(ris)
obiit Elisabeth Hamers vid(ua) Joannis
van den vondel circa horam nonam
vespe(rtinam), aetat(is) sue 83, ecclesiae sacr(ament)is munita,
exequiae sl celebratae s(un)t
********************************************************
Op 13 december 1689 overleed Liesbeth H., weduwe van Jan V., rond 9 u 's avonds in de leeftijd van 83 jaar. Het laatste sacrament werd toegediend. De begraving vond plaats ...
-------------------------------------------------------------------------------------
Decima quinta martij
1672 hora prima noct(urnam)
obiit Joannes vande vondel
maritus Elisabethae
Haemer, o(mn)ibus sacram(entis)
administratus
**********************************************************
Op 15 maart 1672 om 1 u 's nachts overleed Jan V., echtgenoot van Liesbeth Haemer. Het laatste sacrament werd toegediend.
Wat betreft sl: Na wat lezen in dit register blijken er 2 formuleringen te zijn:
*één met dilata (of zoiets), wat uitgesteld betekent; er staat dan ook een latere datum bij
*één met sl: misschien staat dit voor simul of similiter of iets dergelijks, wat zou betekenen dat de begrafenis op dezelfde dag van het overlijden was (of hoogstens de dag daarna, zoals gebruikelijk was).
Maar ik sta open voor andere meningen.
Dank je wel, Andreas. Ik gebruikte de naam Hamerlinck omdat blijkbaar beide gebruikt werden. Soms werd er Amers, dan weer Haemers en ook Haemerlinck gebruikt, telkens met dezelfde echtgenoot Van de Vondele
Veerle Heyman
zei op woensdag 30 juni 2021 - 11:25