Dag Nelleke,
Ik wil wel een poging wagen... Het wordt wel wellicht na het weekend, maar wellicht zijn er nog anderen die eerder zijn :)
Goedemorgen,
is er iemand onder u die én goed is in oud handschrift (nou ja, 1909 is in de context van dit platform nog niet zo oud ;-) ) én Braziliaans Portugees beheerst? Het is een akte uit Rio de Janeiro.
Ik vraag het omdat ik een overlijdensakte heb uit dat jaar in die taal waar ik helemaal niet uitkom (ik lees wel Frans en Italiaans, dus ik dacht, overmoedig, dat het wel zou lukken ...).
Alvast bedankt voor de aandacht, ik kijk uit naar reacties.
Groeten, Nelleke
Dag Nelleke,
Ik wil wel een poging wagen... Het wordt wel wellicht na het weekend, maar wellicht zijn er nog anderen die eerder zijn :)
Nelleke,
Betreft het 167 of 168?
O sorry! Het gaat met om de rechter, 167, van João Thoorens, een Belg.
*gaat me om
Niet alles, maar toch een eerste aanzet...De namen ben ik soms niet helemaal zeker van
Op 19 januari 1909 is in dit bureau der Burgerlijke Stand verschenen Alfredo Oscar Nunes, Braziliaan, 24 jaar oud, medewerker van Santa Clara, vertonend een verklaring, ondertekend door dr. G. Frata, die verklaarde dat in het ziekenhuis vandaag om 7 uur 's ochtends is overleden aan tuberculose João Thoorens, blanke, 46 jaar, landbouwer, Belg, wonend ....
Hij zal begraven worden op de begraafplaats van St. Franciscus Xaverius. Ter bevestiging is de akte door de declarant ondertekend ...
Wow, dank je wel, René! Dat helpt me een stuk verder!
Goed weekend nu.
Hartelijke groet,
Nelleke
Aanvullingen:
Santa Casa i.p.v. Santa Clara (Santa Casa de Misericórdia is de naam van het ziekenhuis).
zijn adres: Rua do Riachuelo (zo'n 2 km verwijderd van bovenstaand ziekenhuis).
ah mooi, het heilig huis van barmhartigheid, betere naam voor een ziekenhuis is niet denkbaar.
dank je, Andreas!
Staat er helemaal geen vermelding van familierelaties in de tekst?
Nelleke,
voor zover ik het zie, staat er enkel casado. Dit betekent getrouwd.
nog wat aanvullingen:
Hij was landmeter (agrimensor), i.p.v. landbouwer (agricultor).
Zijn huisnummer was 141.
opnieuw dank. vooral met getrouwd ben ik blij, dat bevestigt wat ik vermoedde.
Goedemorgen René en Andreas en anderen,
het was even stil van mijn kant. Nu heb ik jullie bijdragen bestudeerd, zeer behulpzaam!
Nog een laatste vraag: klopt het dat de laatste vier regels nog niet vertaald zijn? Staat er iets van
'... ondertekend door de declarant en mij, D... Th .. de Cuatro ' met zijn functie ? en dan nog iets van een adres / wijk / ... (Janeiro ? )
Waarschijnlijk een verplichte formule, zonder verdere info over het specifieke sterfgeval, maar toch voor de zekerheid nog even gevraagd.
Groet,
Nelleke
Nelleke,
wat er woordelijk staat kan ik niet zeggen, maar het is een standaardformule. Er staat in grote lijnen hetzelfde op de inschrijving op de linker pagina. In ieder geval bevat die geen extra informatie over het sterfgeval zelf.
o ja, goed idee om de tekst met die van de laatste regels op de linkerblz te vergelijken. Je hebt denk ik gelijk.
Nogmaals dank, en nu maar over en sluiten.
Hartelijke groet,
Nelleke
Nelleke de Jong
zei op vrijdag 24 februari 2023 - 11:51