Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Oude tekst uit Bijbel 1649

Goedemiddag,

Ik heb een vraag: ik ben koster van het oude Dorpskerkje in Capelle a/d IJssel. Nog niet zo lang geleden vond ik een briefje op de grond met allerlei vreemde tekens erop. Bij nader bestudering ontdekte ik wat herkenbare letters. Zeker weten doe ik het niet maar ik denk een datering van het jaar 1511 tegen gekomen te zijn. Terugkijkend denk ik dat het briefje uit een van onze kanselbijbels is gekomen. Heel soms, tijdens een rondleiding laat ik de oude Bijbels even zien. Waarschijnlijk is het briefje er toen uitgevallen.... We hebben meerdere Bijbels, twee daarvan zijn echt oud. Een dateert zeker 1682, de andere is de datering onduidelijk maar is geschat op 1649.

We zijn heel benieuwd wat er op dit briefje staat geschreven. Misschien kan uw club ons helpen te ontcijferen wat er staat?

Ter info heb ik een stukje tekst bijgevoegd, graag hoor ik van u wat de mogelijkheden zijn. Dit is overigens maar een gedeelte van de tekst. Ik heb nog een stuk tekst.

Met vriendelijke groet,

Marcel Terlouw

Koster Dorpskerk Capelle

0624219185

Reacties (10)

René van Weeren zei op di, 01/30/2024 - 12:36

Geachte heer Terlouw, beste Marcel,

Een vluchtige blik leert dat dit een koop/verkoop en transport van onroerend goed betreft, gedateerd 18 maart 1669. Het schrift is voor paleografen goed te lezen, je kunt de andere delen het beste aanvullen door een reactie op deze post te plaatsen met de aanvullende afbeelding als bijlage. Let op: er kan slechts 1 bijlage per post, zijn er meer afbeeldingen, dan kun je meer reacties aanmaken met telkens 1 bijlage.

Geert Ouweneel zei op di, 01/30/2024 - 16:21

De transcriptie van deze tekst:

 

neringe mogen werden gedaen, sijnde
het vercogte vrij ende onbelast, ende
voorts met zodanige vrijdommen,
conditien, servituyten ende geregtig-
heden als d''oude gifte ende andere
bescheyden daervan zijnde, zijn
medebrengende, ende voor den tijt
sijns comparants gebruyk, verbint hij zijn
persoon ende goederen, hebbende
ende vercrijgende, geen uytgesondert,
ten bedwangh van alle rechten ende de
regteren ende bekende hij comparant
van de voorsz. transporten van den
cooper voldaen ende betaelt te sijn
met twee duysent ses hondert carolus
gulden, gereede en ontfangen penningen
boven desen bij de comparant ende
coper t'samen betaelt [den t'samen
betaelt] den 40e penning ende allen anderen
oncosten, Al sonder berogh. In
oirconde naar verlijden van de comparant
bij mij schout besegelt ende ons
schepenen getyeckent desen 18e Maert
anno 1669.

M. Terlouw zei op do, 02/01/2024 - 13:46

Geweldig dit, niet dat ik er veel van begrijp. Heb je er ook een Nederlandse vertaling van?🤪 Had ik me niet zo snel gerealiseerd dat het, voor mij, niet te lezen is maar qua taalgebruik natuurlijk ook nog eeuwen oud is.

Voor zover heel erg bedankt. Hierbij het restant. Het formaat is iets groter dan A4. Ik zal het in tweeën sturen.

Ik ben ook aan het verzinnen hoe het gepresenteerd kan worden. Terug stoppen in die Bijbel is aardig maar tentoonstellen is leuker. Dan kan iedereen ervan genieten. Misschien iets voor het plaatselijke suffertje?!

Misschien heeft u nog ideeën?

Vrgr

M. Terlouw zei op do, 02/01/2024 - 13:47

en het tweede stukje oude tekst

Geert Ouweneel zei op do, 02/01/2024 - 15:50

Wij, Leonard van Zijll, schout, Dirck
Dircks ende Adriaen Pieter Hendricks,
schepenen tot Cappelle op d'IJssell,
oirconden dat voor ons gecompareert
is Cornelis Clase van Hameren, onsen
inwoonder, ende bekende hij comparant
vercogt, getransporteert en
opgedragen te hebben, zulxcx hij
verkoopt, transporteert en draegt
op bij desen aen Huybert Ariens van
IJsselrede, zijne comparants halve huysinge,
erve, schuer ende plantagie op het
voorsz. erff, met alle t'gunt daarin
aart ende nagelvast is staende,
genaemt De Nieuwe Herbergh, leggende
en staande binnen desen ambagte tussen
t'scheyt van de middelmoolens ende
Ketenpolder, streckende van de binnen-
cant van den dijk aff tot in de IJssell
en belent ten zuytwesten van het huys
aff noort oosterwaart aen tot de oude
ree off het houfslag aldaer sijnde toe.
ende in de kant van de visput toe
rooyens daar vandaen dwers deur tot
op de kant van de wijk toe, hetwelke
bij den comparant en den cooper op
gemeen costen sal moeten afgeheyt
werden ende zal den comparant
over de koopers gront behouden
een vrij overpat om in sijn boomgaart
te comen, mits datter sal moeten
blijven een operel van d'IJssell tot
op den dijk tussen beyde de huysen sestien
voet breet ende de onkosten op
het maken ende onderhouden van de-
selve operel sullen bij den comparant
en de cooper halff ende halff gedragen
moeten werden, met desen verstande
nogtans dat den comparant op de gront
die hij aen sig is behoudende t'sijnen
genoegen sall mogen timmeren volgens
de keur alhier, dog zal in zijn nieuw
te maken timmerage bij den comparant off
[volgende regel valt net van de kopie af]

Geert Ouweneel zei op do, 02/01/2024 - 15:56

De inhoud komt op het volgend neer:

Voor schout en schepenen van Capelle aan de IJssel verschijnt Cornelis Clase van Hameren. Hij verklaart verkocht te hebben aan Huybert Ariens van IJsselrede een half huis, met erf en schuur en tuingrond, genaamd De Nieuwe Herberg, gelegen in Capelle. de verkoper houdt het recht van overpad en het recht om op de helft die hij zelf houdt te mogen bouwen. de koopsom is 2600 gulden.
18-3-1669.

Marcel Terlouw zei op do, 02/01/2024 - 16:01

Geert, wat snel, dank hiervoor. Staat die laatste regel niet op het tweede stukje tekst?

Is wat je gestuurd hebt ook niet te vertalen? Ik heb het plan om eea in een lijst op te hangen met de vertaling ernaast, maar eigenlijk begrijpen de meeste mensen er nog weinig van. 

M. Terlouw zei op ma, 02/26/2024 - 16:02

Hoi Geert,

ik was er even tussenuit. Nog een vraag. Ik mis het laatste stukje vertaling van de tweede tekst, vanaf het woordje OFF. Je moet toch wel heel knap zijn wil je dit vloeiend kunnen lezen. Of moet je ook echt hier op studeren? Aparte wereld dit, had ik eigenlijk nooit bij stil gestaan. Hoor je graag voor dat laatste stukje.

vrgr

Marcel

Geert Ouweneel zei op di, 02/27/2024 - 08:21

Wat na het woordje off komt:

zijne possesseurs nu nogte ten eeuwigen

dagen geen herbergh ofte tappers

 

Onderaan de pagina staat 'verte'. Dat duidt erop dat er nog meer bladzijden zijn.

M. Terlouw zei op di, 02/27/2024 - 11:01

Ontzettend bedankt allen die mij geholpen heeft dit stukje tekst te vertalen. Ik ga kijken hoe nu verder hier mee. Misschien iets in de media? In ieder geval ga ik er iets mee doen in ons kerkblad.

Met vriendelijke groet,

Marcel

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.