w kun je transcriberen als dubbel v, die weer gelezen kan worden als dubbel u, de verkortingsstreep erboven staat voor een -n op het eind : wte tune = uuten tune
w kun je transcriberen als dubbel v, die weer gelezen kan worden als dubbel u, de verkortingsstreep erboven staat voor een -n op het eind : wte tune = uuten tune
bedankt rené, en wat betekent dit net?
Beste Jolien, de gehele notitie luidt: Gherit Willems sone wten tune die men heet Bangkin. het woord Bangkin wordt aangeduid als de benaming voor oftewel Gherit Willems sone of voor de tuin. Als het op de tuin slaat zou het waarschijnlijk om een rente gaat die op een bepaald perceel is gevestigd, aangenomen dat dit in de rubriek of ver (lijf-)rentes staat. Wellicht kom je de benaminhg elders tegen en is het daar wel duidelijk waarop of op wie het slaat.
Dag Jolien,
Ik sluit me aan bij de toelichting van Otto. Uuten kan in het geval van financiële rekeningen ook slaan op het goed waarover belasting wordt geheven (de belasting over = de belasting voortkomend uit). Maar dat is pas duidelijker te zeggen bij vergelijking met andere inschrijvingen. Wellicht kun je een groter fragment plaatsen, of eventueel een link naar de bron als die digitaal beschikbaar is?
@René, dit is een stadsrekening uit Mechelen in de tweede helft van de veertiende eeuw , digitaal te vinden via https://www.archieven.nl, maar welke rekening is het precies?!
de rekening van 1346-47 bladzijde 49
Beste Jolien, jouw verwijzing is naar scan 49, het gaat om f. 44v onderaan van deze rekening [toegang 0002, Oudarchief van de stad Mechelen, Registers en rollen, inv.nr. I 24, digitaal item 47]. Daar blijkt de naam Bangkin ook bij twee andere posten onmiddellijk ervoor en erna te staan, erboven zelfs ook de woorden uuten tune. Ik neig ertoe om uuten tune op te vatten als een extra localisering om Gherit Willems sone - en erboven joncfrouw Marie van Wildebroec Bangkins wijf moye leudent (?) - te onderscheiden van andere personen die lijfrenten ontvangen. Als je enkel een screenshot stuurt van een bepaalde voor jou onduidelijke passage misten we hier dus inderdaad een deel van de context. Staren naar paleografische problemen helpt hier minder dan uitzoomen en vergelijken,,,
Otto, zou de naam overigens niet Bangliin of Banglijn moeten zijn, gelet op de accenten op de letters?
@René, ja, dat denk ik ook na nog vanochtend eens kijken. De naam Katelijne onderaan de bladzijde wordt afgekort als k. De k en de l lijken door de haal naar boven nogal op elkaar, maar hier is het verschil goed te zien
Jolien
zei op zaterdag 2 maart 2024 - 17:51