Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Oorkonde uit 1505 met stukje Latijn op het eind

In bijlage een oorkonde uit 1505 betreffende een stuk grond in leen door Jan Hendriks de With van de Ridderlijke Duitse Orde uit Utrecht.

Op het eind van de tekst staan wat Latijnse woorden en afkortingen waar ik over struikelde. Wie kan het volgende slotstuk aanvullen?

 

collationata pns [presentia?] copia ad suo
originali teste me not(ario)o ins...
Hieronimus Joh[ann]is notario [...]

 

concordat pns [presentia?] copia cum suo originali
teste me Lamberto ins.....
Lambertus Francken de Elborch not[ari]s [.....]

 

NB: het gaat alleen om bovenstaande; niet de rest van de tekst.

Reacties (2)

An zei op vr, 12/24/2021 - 14:13

Dag Louis,

 

pns = presens 

ins = infrascripto 

de laatste afkorting sst = subscripsit 

 

m vr gr

An

 

 

 

 

 

 

 

 

Louis v. V. zei op vr, 12/24/2021 - 15:21

Hallo An,

Bedankt voor het oplossen van deze puntjes !

Dit is wat minder werk dan die Bossche Protocollen waar ik laatst mee kwam. Heeft u nog naar de laatste alinea gekeken (B. Protocollen part 5)?

Ik vrees dat dit een lang stuk tekst is, wellicht tot helemaal onderaan aan de pagina, en misschien gaat het zelfs door naar de volgende pagina. Als dat zo, moet ik die nog downloaden.

Ik hoor het wel. In ieder geval alvast de beste kerstwensen en dank voor alle support dit jaar.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.