Forum
Henny
zei op 07 oktober 2021 om 15:34Goedemiddag,
Wie kan mij helpen? Het gaat om bijgevoegde doopregistratie. Ik zou heel graag een complete vertaling willen lezen. Sommige woorden herken ik, maar niet allemaal. De doopakte heb ik gevonden bij het BHIC en er staat wel een uitleg bij bijzonderheden, maar ik zou graag de akte letterlijk willen lezen. Misschien is er iemand die kan helpen. Alvast dank.
Reacties (3)
Beste Henny, ik lees de tekst als volgt:
Baptizatus est Jacobus filius legitimus / Danielis Hommel lutheranus, et / Joanne Jork, amborum / Alsatorum, seu est Elsas. Susceptores: / Jacobus Meeus et Maria-Magda- / lena Rauman.
In de marge staat: O Vosm. Jacobus is gedoopt als wettige zoon van Daniel Hommel, lutheraan, en Joanna Jork, beide Elzassers, of het is Elzas. Doopheffers: Jacobus Meeus en Maria Magdalena Rauman. "O. Vosm." slaat denkelijk op degene die de doop verrichte.
Wat onzettend fijn uw bericht. Heel erg bedankt.
Ik twijfelde aan de afkomst van de ouders. Maar zij komen dan toch daadwerkelijk uit de streek van de Elzas.
Fijn om deze bevestiging te ontvangen.
O.Vosm is niet degene die de doop verrichte, maar is de plaats waar Danielis is geboren. Dit is Oud Vossemeer in Zeeland. Hij is gedoopt in Halsteren (Brabant)
Ik zal nog eens goed studeren op plaatsnamen in West-Brabant!
Onleesbare doopakte