Beste Corrie, deze schrijfhand is niet overal even vlot leesbaar, hier mijn poging tot correctie en oplossing van afkortingen en dergelijke:
nostri predicti ordinationes et statuta per prefatum
pastorem et magistros fabrice cum consilio et
assensu validi et strenui (?!) at honestorum
et prandorum virorum Thome Gramaye
consiliarii et primi magistri rationum regiae
majestatis in ducatu Geldrie Johannis Boll
Arnoldi Foeyt, Lubberti de Compostel
at Nicolay Gerardi consiliarorum venorum
Geldrensium et Renensium facta et descripta
in quodam instrumento manibus predictorum
pastoris magistrorum fabrice et consiliarorum
signato presentes nostre littere sunt transfixe
tenore presentium ratificamus approbamus atque
auctoritate nostra ordinaria in Dei nomine confirmamus
jure nostre seu prepositi pro tempore predicte
ecclesie Sancti Petri quoad institutione
rectoris in et ad eandem ecclesiam parochiale
toties quoties eam in posterum vacare contigerit
nobis seu dicto preposito semper salvo in cuius
rei testimonium presentes litteras exinde fieri
ac par notarium curie nostre archidiaconatus subscribi
sigillique nostri iussimus et fecimus appensione
communiri. Datum anno domini millesimo quingentesimo
sexagesimo nono die nona mensis maii.
sic subscriptum Ant. Buijser, notarius ss...
De u en de n zijn berucht omdat ze in dit soort schrift gemakkelijk verwisseld kunnen worden. De e en de r hebben een duidelijk andere vorm dan je in moder schrift verwacht. Het woord venorum is een mooi middeleeuws Latijns woord, "van de venen", dat typisch van Nederlandse oorsprong is, rond Veenendaal valt het vaker te zien. De naam van Thomas Gramaye heb ik gecheckt via https://www.archieven.nl, in de inventarissen van de Gelderse rekenkamer en het Hof van Gelre en Zutphen bij het Gelders Archief is hij snel te vinden.
Corrie van Silfhout-van Ravenswaaij
zei op dinsdag 14 juni 2022 - 17:16