Forum
Corrie van Silfhout-van Ravenswaaij
zei op 14 juni 2022 om 17:16Ik heb een transcriptie gemaakt van een Latijnse tekst, wie wil die controleren, er komen nogal wat afkortingen in voor. Hieronder volgt de transcriptie door mij gemaakt:
nrin predicti ordinationes et statuta per presatum
pastorem et nigros fabrice cum consilio et
assensu valiej et strenncy at honestorum
et prandorum virorum Thome Gramaye
consiliary et primi nigrim rationne regiae
majesteits in ducatu Geldrie Johannis Boll
Arnoldi Foeyt, Lubberti de Compostel
at Nicolay Gerardi consiliartorum venorian
Geldrensium et Renensium facta et descripta
in quodem instrumento manibus predictorum
pastoris nigrorum fabrice et consiliartorum
signatoroy presentes nostre littere sunt transfixe
tenore presentium ratificamus approbamus arque
aucte nra ordinaria in der noie consirinamus
jure nostre sen propositi pro tempore predicte
ecclesie Sancti Petri quoad institutionne
rectoris in et ad eandem ecclesiam parochiale
toties quoties eam in posterum vacare contigerit
nobis sendicto propresato semper salvo in curis
rei testiconium presentes litteras exende fieri
ac par notarium curie nren archidiaconatus subscribi
sigillique nrin inssinus et feciunus appensione
communiri. Datum anno domini millesimo quingentesimo
sexagesimo novo die noita mens may.
sic substuendi Ant. Buijser, notaris […..]
Reacties (5)
Beste Corrie, deze schrijfhand is niet overal even vlot leesbaar, hier mijn poging tot correctie en oplossing van afkortingen en dergelijke:
nostri predicti ordinationes et statuta per prefatum
pastorem et magistros fabrice cum consilio et
assensu validi et strenui (?!) at honestorum
et prandorum virorum Thome Gramaye
consiliarii et primi magistri rationum regiae
majestatis in ducatu Geldrie Johannis Boll
Arnoldi Foeyt, Lubberti de Compostel
at Nicolay Gerardi consiliarorum venorum
Geldrensium et Renensium facta et descripta
in quodam instrumento manibus predictorum
pastoris magistrorum fabrice et consiliarorum
signato presentes nostre littere sunt transfixe
tenore presentium ratificamus approbamus atque
auctoritate nostra ordinaria in Dei nomine confirmamus
jure nostre seu prepositi pro tempore predicte
ecclesie Sancti Petri quoad institutione
rectoris in et ad eandem ecclesiam parochiale
toties quoties eam in posterum vacare contigerit
nobis seu dicto preposito semper salvo in cuius
rei testimonium presentes litteras exinde fieri
ac par notarium curie nostre archidiaconatus subscribi
sigillique nostri iussimus et fecimus appensione
communiri. Datum anno domini millesimo quingentesimo
sexagesimo nono die nona mensis maii.
sic subscriptum Ant. Buijser, notarius ss...
De u en de n zijn berucht omdat ze in dit soort schrift gemakkelijk verwisseld kunnen worden. De e en de r hebben een duidelijk andere vorm dan je in moder schrift verwacht. Het woord venorum is een mooi middeleeuws Latijns woord, "van de venen", dat typisch van Nederlandse oorsprong is, rond Veenendaal valt het vaker te zien. De naam van Thomas Gramaye heb ik gecheckt via https://www.archieven.nl, in de inventarissen van de Gelderse rekenkamer en het Hof van Gelre en Zutphen bij het Gelders Archief is hij snel te vinden.
Hihi, nu vlieg ik zelf ook even in de valkuil van de i, u en n: in de vierde regel is het providorum! Tijd om de computer even met rust te laten...
Heel erg bedankt Otto. Ik probeer ook veel variaties met n, v, i, m enz. maar als je het woord niet kent blijft het moeilijk. Het stuk is van het veenraadschaparchief dus 'van de venen' had ik zelf ingevuld. Ik kom in meerdere stukken 'nigrorum fabrice' tegen hetgeen jij veranderd heb in 'magistrorum fabrice'. In enkele stukken is het woord duidelijker te lezen, ik voeg een foto bij. In geen enkel woordenboek kan ik de betekenis vinden maar gezien de strekking van de tekst is dit het beroep van de persoon, Ottonis Egidy is kerkmeester en Thomas Gramaye prime nigrim, is eerste rekenmeester is in Arnhem. Misschien heb jij een verklaring voor het woord nigrorum fabrice of lees ik het toch helemaal fout?
Misschien is dit nuttig.
https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M031281&citaa...
mgr is de Latijnse afkorting voor magister, mgro staat voor magistro, cf. A. Cappelli, Dizionario di Abbreviature latine ed italiane, online te raadplegen.
Otto, ik ben steeds heel blij met jou hulp bij de Latijnse teksten en
ook Pauwel bedankt voor de tip.
Onbekende afkortingen Latijnse tekst 1560