Cum uxore (met zijn vrouw)
Dit is een stukje uit een andere machtiging uit 1627, met dezelfde advocaat Heijdema. Kan iemand helpen de laatste, ontbrekende woorden te vinden?
En weet iemand of Werns toevallig naar het Friese dorpje Warns, ten oosten van Stavoren, zou kunnen verwijzen?
gemaeckt Dr Heijdema advocaet woonende tot Staveren
omme uijt hen constituanten name te maken eijschen
ende invorderen alsulcke uijtstaende schulden actien
ende gerechticheden uijtten boel ende sterffhuyse van zaliger
Wouter Janssz Schots van Werns cum vrore als hen
constituanten vande selve deuchdel[ijk]. competeren van cruijdenirijen
ende coopmanschappen volgens de hant schrifte ende
bescheijde daer van sijnde Waeraff de autenticqen copien
Cum uxore (met zijn vrouw)
De advocaat resideert te Stavoren, dan lijkt het logisch c.q. voor de hand te liggen dat met Werns het nabijgelegen Warns bedoeld wordt.
Werns is volgens het herkomstonderzoek van Simon Hart te herleiden naar twee plaatsen: het Friese Warns en het Zweedse Varnum. Maar zoals Wim al terecht opmerkte, is gezien de vestigingsplaats van de notaris Warns hier het meest waarschijnlijk. Herkomstonderzoek is te vinden via https://assets.amsterdam.nl/publish/pages/753563/herkomstonderzoek_2.pdf
Veel dank voor jullie antwoorden en ook heel nuttig om dat herkomst onderzoek te ontvangen.
Weet iemand misschien ook nog wat dat laatste geel gemerkte woord zou kunnen zijn. Ik kom niet verder dan het onbegrijpelijke "waeraff".
waeraff: waarvan de authentieke kopien zijn gemaakt
Beste Geert, dank voor deze aanvulling!
Jan
zei op zaterdag 2 juli 2022 - 16:50