Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Nalatenschap Judith Wouters van Ooijen vertalen

Kan iemand mij vertellen of vertalen wat precies in dit geschrift staat. Bij voorbaat dank

Reacties (1)

René van Weeren zei op di, 02/20/2024 - 11:22

Ik vermoed dat het stuk dat je eigenlijk zou willen zien pas begint bij de titel onderaan en vervolgt op het volgende blad. Hieronder de transcriptie van dit stuk, waarbij de laatste afkortingen van de margeaantekening me niet duidelijk zijn

Den cooppenn[inghen] tj[aer]s ter som[m]a van hondert
t'achtentich rinsche gul[den], elcken gul[den] tot
20 st[uyver]s vrij gelt van alles te betalen St. Jacob
Aposteldach 1649 sonder faulte en[de] sal
den cooper alsdan t'selve moegen aenveerden.
Act[um] et test[es] ut sup[ra].

marge:
Van dese cooppen[ninghen]
te weeten 180 gul[den]
bekent Wouter ten volle
voldaen en[de] bet[aelt] te weesen
door handen van Nicolaes
sinen broeder, en[de]
oversulcx desen coip
gecasseert. Act[um] den
24en augusti 1649
coram Peter Mathissen, schepen
et met D: de Greeff ... ...

Scheydinge en[de] deylinge tusschen
de kynderen Joost Wouters, v[er]wect
bij Judic, sinder huysvrou

Dat voor ons comen sijn Nicolaes Jooste voer hemselven

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.