Zonder de overige tekst is het lastig om het goed te duiden, maar ik denk dat hier gewoon 'heertje' bedoeld wordt en diens functie. Je transcriptie is in ieder geval goed.
Zonder de overige tekst is het lastig om het goed te duiden, maar ik denk dat hier gewoon 'heertje' bedoeld wordt en diens functie. Je transcriptie is in ieder geval goed.
Beste Lucia, als het een voornaam is, is die voor mij in ieder geval nieuw. Ik lees Heertier, al ziet de slot-r er bij andere woorden anders uit, en ook de n van coopman is duidelijk anders...
En natuurlijk ziet René dit beter dan ik, heertien waar je de i als een j moet lezen, dank je wel!
Beste René en Otto,
Ik zet hier wat een langer transcriptie. Het gaat over de Memorie van een kolonel die in Brazilië is geweest in dienst van de WIC. Ik heb het in het Portugees vertaald.
Het woord Heertier of Heertien heb ik "senhorzinho" dat is jonkheer of jong heer.
De lidword "Den" maakt misschien van het woord "heertien" een zelfstandig naamwoord, en niet een voornam, kan dat?
Opnieuw, bedankt!
"Secretario ende noch 9. psoonen, soo van Soldaten
Brasilianen als negers, noch ettelijcke sijn gequest
andere gesont ontcomen, Den Luijtent van
Stalpaert ende Mr Michiel, den heer Stachouwers
Swager Bolck, den schilder du Teer den
Heertien Caertemaecker, sijn gesont gevangen —
Samuel Gerards vrij coopman die met d’ andere
ontcomen is, heeft het nae vertelt, Sijn lichaem"
Den is een verbogen vorm van het lidwoord de. Jouw vertaling van heertien lijkt me juist, wie weet kom je deze cartograaf elders ook tegen in de delen van de Mauritiana-reeks...
Lucia Xavier
zei op maandag 11 april 2022 - 18:12