Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Middeleeuws kasboek (Latijn)

Dit is er eentje voor de Latinisten.

 

Ik wil graag het vierde kopje, en de twee laatste zien te ontcijferen. Zelf denk ik:

 

blokje 1:

Item pro inst [vimentius?] carpentatorius frens emptius [egs?] Walterus

Weelde ad [vsu?] Petri Rabbouts                                                       XLVII [petrus gulden?]

 

blokje 2:

Item pro VI Vacca emptius pro [Ectue?] vaccarius [uria?]                  LXXIIII  [Mutius ?]

Item pro [stuviv?] pro bestarium et  [rpacoe?] rectorium [eptium?]    XCVIII   [Mutius?]

 

Alvast dank!

 

 

 

Reacties (4)

Otto Vervaart zei op do, 01/18/2018 - 13:37

De eerste aanloop is bepaald dapper en niet geheel tevergeefs, lijkt me! Bij deze rekening ligt het voor de hand om eerst de gehele bladzijde en het complete archiefstuk te bekijken, en het gedeelte van de archiefcollectie waarin deze rekening is opgenomen, dan zich meteen te storten op enkele regels ervan. Juist als het weerbarstig materiaal betreft, is enige reflectie over aanpak en werkwijze op zijn plaats, en hier hulp zoeken is daarbij niet verkeerd! Hoe dat ook zij, ik wil wel een eerste poging doen voor de gevraagde regels:

 

fragment 1: Item pro instrumentis carpentatorum frens (?) empt. empt. erga (?) Wolter / Weelde ad usum Petri Rabbouts xlvii [47] pl

 

fragment 2: Item pro vi [6] vaccas empt. per Genie (?) vaccarium nostrum lxxiiii mijten (?!) / Item pro strumisius (??) pro bestiis et reparatione tectorum ept xcviii [98] miiten

 

De woorden die zwaar zijn afgekort heb ik onderstreept. De eerste post gaat duidelijk over gereedschap voor timmerlieden, in de tweede post is oprake van een aankoop van runderen door de eigen veehouder, en van reparatie van daken. In deze rekening worden verschillende munten gebruikt. Eén troostrijk gegeven: soms wisten middeleeuwse mensen ook niet precies welke Latijnse vorm ze voor het gemak inkorten. De afkorting ept met een streepje erboven staat waarschijnlijk voor emptos, "gekocht", de m is dan weggelaten, maar bij andere posten staat de m wel in empt(os of -as).

 

Het ontcijferen van middeleeuwse teksten is niet goed mogelijk zonder zich te verdiepen in de bron: wat voor een genre tekst is het, van wie of van welke instelling is het afkomstig, met welk doel wordt er geschreven? Concreet lijkt het me handig om een tweede bladzijde uit deze rekening erbij te halen, om zodoende sneller vaste formuleringen en afkortingen te herkennen, en soortgelijke posten tegen te komen die mogelijk net iets duidelijker zijn dan hier. Succes en plezier ermee!

Kees Smit zei op do, 01/18/2018 - 13:43

Item pro instrumentis carpentatoris Freis empt…, emptis erga Walterum

Weelde ad usum Petri Rabbouts                               XLVII pl. (?)

 

Item pro VI vaccis emptis per Geniem? vaccarium nostrum                        LXXIIII unit…?

Item pro straminibus pro bestiis et reparatione tectorum emptis                  XCVIII unit…?

 

Otto Vervaart zei op do, 01/18/2018 - 14:33

Aha, dat het om stro zou gaan had ik al bedacht, met een woordenboek erbij is het inderdaad stramen, stro! Voor de munten zullen we bijvoorbeeld Lezen in Brabantse bronnen erbij moeten pakken.

Tim van de Staak zei op vr, 01/19/2018 - 08:42

Kees, otto,  bedankt voor jullie moeite!

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.