Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

met welke eden?

Dag allen,

 

Kan iemand dit fragment transcriberen? Het fragment komt uit een schepenakte waarin de verdeling van de ouderlijke goeden wordt geregeld tussen de verschillende zonen onderling. De zonen moeten elkaar ook bepaalde zaken beloven met "[...] en(de) [...] eden". Lijkt me dat het een bepaalde uitdrukking moet zijn.

De akte is ook online te bekijken op https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSRX-GSDX-L?i=16&cat=5…

Het betreft de laatste akte op fº19 vº. 

 

met vriendelijke groeten,

Michel

Reacties (8)

Archimboldo zei op zo, 10/07/2018 - 17:35

Beste Michel

Ik heb geen inlog voor familysearch en kan het origineel daardoor niet bekijken. Kun je een (veel) groter deel van het origineel op watstaatdaer zetten?

Michel zei op zo, 10/07/2018 - 17:50

Dag Archimboldo,

 

Bedankt voor je reactie. Bijgevoegd vind je alvast een printscreen die ik gemaakt heb van de desbetreffende akte. Maar ik vrees dat dat allemaal vrij klein is om het goed te kunnen bekijken. Daarom zal ik zo dadelijk een wat grotere uitsnede maken van die akte

Michel zei op zo, 10/07/2018 - 17:52

Dit is iets meer ingezoomd op de akte. De passage waarover het gaat heb ik in een groen kadertje geplaatst.

 

met vriendelijke groeten, 

Michel

Archimboldo zei op zo, 10/07/2018 - 17:59

Niet helemaal duidelijk. Ik lees "met hoer ende hoeren eden" maar omdat er een vouw? zit tussen hoeren en eden blijft het gissen.

Michel zei op ma, 10/08/2018 - 08:41

Beste Archimboldo,

 

Hartelijk dank voor je antwoord. Ja, het is lastig lezen daar op die plaats van de pagina. En, nu je het zegt, er moet inderdaad iets dergelijk staan. 

Ik heb intussen ook eens gegoogeld en gezien dat de woordcombinatie "hoer ende hoeren"  - dan wel "huer ende hueren" -  meer dan eens werd gebruikt in oude akten. Die woordcombinatie werd dan (uiteraard) altijd vooraf gegaan door een voorzetsel en gevolgd door een zelfstandig naamwoord. En dat is hier ook het geval bij "met hoer en(de) hoeren eden" (al ben ik nergens de combinatie met het znw. "eden" tegengekomen. Wat uiteraard ook niet wil zeggen dat zoiets onmogelijk zou zijn).

Maar toch lijkt het of er tussen "hoeren" en "eden" nóg een woordje staat geschreven. Dat zou dan een bijvoeglijk naamwoord kunnen zijn wat hier dan heel verkort weergegeven is. Of zit ik me misschien blind te staren op een uitgelopen inktlijntje waarvan ik nu letters probeer te maken?

 

Hoe dan ook, ik ben tevreden met jouw transcriptie. Nogmaals hartelijk dank daarvoor.

 

Met vriendelijke groet,

Michel

 

 

 

Johan van der Elsen zei op di, 10/09/2018 - 19:37

Beste Michel,

Mogelijk heeft er het zelfstandig naamwoord 'gueden' gestaan. Dan krijg  je: 'met hoer en hoeren gueden'. Je ziet op de vouw een krul naar beneden wat mogelijk een 'g' kan zijn. De 'u' is weggevallen.

Johan van der Elsen zei op di, 10/09/2018 - 19:42

en = ende

Michel zei op di, 10/09/2018 - 23:04

Dag Johan,

 

Bedankt voor het mee helpen ontcijferen.

De afstand tussen de letter "n" van "hoe(re)n" en de eerste "e" van "eden" vond ik eigenlijk verdacht groot. En daartussen zag ik dan nog van alles staan dat op pennenstreken leek. Ik zat me dan ook al heel de tijd blind te staren op het eerste "lettertje" dat direct na de letter "n" van het woordje "hoe(re)n komt. Het lijkt wel op de letter "k", waarvan ik intussen al aannam dat de stok van die 'letter k" veroorzaakt was door een vouw o.i.d. Wat rest is een soort letter "2". Daarna volgt een oog, wat inderdaad van een letter "g"zou kunnen zijn. Daar weer boven lijkt een afkortingsteken te staan (wat lijkt op een 3).

Maar hoe vaak ik er ook naar kijk, ik kan er maar geen touw aan vast knopen. Om zeker te weten of en waar de vouwen zitten en welke inktlijntjes nu wel of geen letters voorstellen én welke letters weggevallen zouden kunnen zijn, is er maar één oplossing. En dat is het register fysiek in te zien.

Toch lijkt me jouw uitleg wel plausibel. (Wel onder voorwaarde dat die "letter k" dan door iets anders is veroorzaakt dan door een inktpen). Meer nog: een paar pagina's eerder vond ik het volgende zinsdeel: 

"... te voldoene m(et) hoer selve(n) en(de) hoe(re)n goed(en) ..." (zie ook bijlage).

Over "eden" die afgelegd werden heb ik overigens niets gevonden in dat zelfde register, hoewel er van alles "geloeft" werd in de diverse akten. 

Daarom ga ik het ook zo overnemen. Van Archimboldo heb ik dan geleerd dat het om het woordje "hoe(re)n" gaat - wat ik intussen inderdaad al enkele keren, voluit geschreven, ben tegengekomen in datzelfde register - en van jou heb ik geleerd dat het zeer waarschijnlijk om het woordje "goeden" gaat. 

Mijn hartelijke dank daarvoor !!

 

Met vriendelijke groet,

Michel

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.