Forum
Louis v. V.
zei op 16 november 2020 om 09:18Bijgaand een Franstalige acte uit Leiden m.b.t. de familie "de Ruelle," die afkomstig waren uit Rijssel (Lille), en ca. 1610-1615 in Leiden kwamen, en daarna blijkbaar lang bleven vasthouden aan hun Franse taal.
De transcriptie van het begin van de acte lukte me nog wel, dit betrof met name standaard juridische taal, maar als het echt begint, liep ik toch vast.
Wie kan me helpen de transcriptie af te maken?
Ik heb dit gevonden:
Aujourdhuij, le 13e jour du mois d’avril
1654 comparui pardevant moij, Francois
Doude, notaire publicq par la cour provincial
d’Hollande admis sur la nomination de
messieurs les magistrats dela ville de Leijde
résident a la dit ville de la tesmoins cij
apres nommes, Elisabeth de Ruelle,
femme xxx de Francois Boutrij et
xxxxx de feu Charles xxx
laquelle concurante declara desu xxx
xxx que xxx quelle est demenre
xxxxxx Charles xxxx quelle
Reacties (6)
Aujourdhuy, ce 13e jour du mois d’april
1654 comparut pardevant moij, Francois
Doude, notaire publicq par la cour provincial
d’Hollande, admis sur la nomination de
messieurs les magistrats dela ville de Leijde
résidans a la dite ville et les tesmoins cy
apres nommes, Elisabeth de Ruelle,
femme ceprésent (actuellement) de Francois Boutrij et
cydevant veufve (veuve) de feu Charles Humeu(?)
laquelle comparante declara desa pure,
franche et libérale volonté, sans contraincte,
d'aulcun que lors quelle est demeuré
veufve dudit Charles Humeu(?) quelle
avoit deux enfants et milles moyens
du monde. Tellement que lors qu'elle
est venu en mariage aveq ledit François
Boutrij aprésent son mary qu'elle n'at
sceu (su) rien donner àses enfants pour
le partage ou fourniture de leur père
àraison qu'elle n'avoit milles moyens
ou biens pour y en bailler mais qu'elle
avoit alors aultant des debtes que des
biens, et puis qu'il ne seroit
pas raisonnable que son mary auroit
après le trepas d'elle, quelque rage(?) aveq
ses enfants par ainsi est ce qu'elle desclare
page ss
que sa feu fille Marie Humau en at
eu aussi cognoissance desa maison mortuaire
et qu'elle luy en at encore donné pour sa
fourniture deson père la somme de douze florins
et avecq laquelle somme, elle estoit soit
bien contente, desclare ladite comparante
aussi que duand elle donne aussi à son
filz pareille somme de douse florins, que
en aura plus que luy pour sa portion
-competoit lors qu'elle reçoit à se re-------
requerant ladite comparante aussi bien
ecpressement son filz Abraham Humau
avecq pareille somme de douse florins vouloir
prendre contentement sans vouloir faire
quelque rage à son beau père Francois
Boutrij àraison que quand il at pareille
somme de douse florins qu'il at plus
que luy competoit pour le fourniture de
son père // -- tesmoignant devantage(?)
// comparut aussi devant moy Notaire et lesdits tesmoins cy
nommés, ledit Francois Boutrij et desclare accepté ladite desclaration
de sa femme agréablement.
presentent ladite comparante ce que devant
à tous jours plus qmplement con----------
par serment consentant dela présente
estre fait et livré acté. Ainsi fait et
passé enla ville de Leyde, le jour et
l'an que dessus en présence de
maistre Jean --------------- de
page ss
advocat de Mathieu Dacre
---cy tous deux comme co--oble
tesmoins àce requis.
La marque x de Elisabeth de Ruelle
signatures :
-------- Franchois Loutry
Matthieu D'Acre
Francois dOude notaire pub.
1654
Nadine, hartelijk dank voor de transcriptie van deze lastige tekst !
De naam van de genoemde eerdere man van Elisabeth lijkt inderdaad Humeu (of Humau) te zijn. In de verdere annalen komt hij voor als Henno, of Eno. Hij, of zijn ouders, kwamen waarschijnlijk uit Henegouwen (= Hainaut in 't Frans), en de eerder genoemde namen zijn hier verbasteringen van.
Zij zoon Abraham, die ik voor het eerst tegenkwam in deze acte (geboorte is niet te vinden) trouwt onder de naam Henegouwen !
In de tekst komt voor dat na zijn overlijden (in okt 1635 aan de pest) zijn vrouw achterblijft met twee kinderen en "milles moyens du monde." Is dit een Franstalige uitdrukking? Wat wordt hier bedoeld, dat zij bemiddeld is?
Voor wat betreft de ontbrekende woorden, ik denk dat het laatste woord op de 10e regel van de 2de blz "remarul" kan zijn.
De onbrekende naam op het eind van de 2de blz is Hanedouch (ben ik vaker tegengekomen in de Leidse archieven).
En in de 1-na-laatste regel op blz 3 zijn de ontbrekende woorden, denk ik, celcy (aan het begin) en croijables (op het eind).
Voor de andere ontbrekende woorden moet ik nog eens goed kijken.
Extra vraagje: in een acte die ik een paar dagen geleden op het forum plaatste heb ik problemen met het lezen van een letter welke 2x voorkomt, het is de beginletter van de omcirkelde woorden op de linkerblz in bijgaande acte. Kunt u me verder helpen?

Voor wat betreft mijn vraag over de Franse zinsnede (milles moyens du monde); als ik de acte verder lees, begrijp ik er uit dat ze juist niet bemiddeld was, maar wat de uitdrukking dan wel precies betekent weet ik niet.
Ik heb ook een transcriptie gemaakt. De ontbrekende woorden zijn aangevuld. De gezochte uitdrukking is nulles moyens du monde, te vertalen als niks van (bestaans)middelen, berooid. Maar ik geef toe dat je heel gemakkelijk milles leest. Ik deed het trouwens ook de eerste keer.
Aujourdhuy, ce 13e jour du mois d’april
1654 comparut pardevant moij, Francois
Doude, notaire publicq par la cour provintia-
le d’Hollande admis sur la nomination de
messieurs les magistrats de la ville de Leijde
residans a la dite ville et les tesmoins cy
apres nommes, Elisabeth de Ruelle,
femme a present de Francois Boutrij et
ci devant veufve de feu Charles Humau
laquelle comparante desclara de sa pure
franche et liberale volonte sans contraincte
d'aulcun que lors quelle est demeure
veufve dudit Charles Humau quelle
avoit deux enfants et nulles moyens
du monde. Tellement que lors qu'elle
est venu en mariage avecq ledit Francois
Boutrij a present son marij quelle n'at
sceu rien donner a ses enfants pour
le partage ou fourniture de leur pere
a raison qu'elle n'avoit nulles moyens
ou biens pour y en bailler mais qu'elle
avoit alors aultant des debtes que des
biens, et puis que ne seroit
pas raisonnable que son marij auroit
apres le trespas d'elle quelque rage avecq
ses enfants par ainsi est ce qu'elle desclare
---------------------------------------------
que sa feu fille Marie Humau en at
eu aussi cognoissance de sa maison mortuaire
et qu'elle luy en at encore donne pour le
fourniture de son pere la somme de douze florins
et avecq laquelle somme, elle estoit fait
bien contente, desclare ladite comparante
aussi que quand elle donne aussi a son
filz pareille somme de douse florins, que
en aura plus que luy pour sa portion
competoit lors qu'elle recoit a se remarier
requerant ladite comparante aussi bien
ecpressement son filz Abraham Humau
avecq pareille somme de douse florins vouloir
prendre contentement sans vouloir faire
quelque rage a son beau pere Francois
Boutrij a raison que quand il at pareille
somme de douse florins qu'il at plus
que luy competoit pour le fourniture de
son pere *** Ne tesmoignant davantage
presentent ladite comparante ce que devant
a tous jours plus amplement confirme
par serment consentant de la presente
estre fait et livre acte. Ainsi fait et
passe a la ville de Leyde, le jour et
an que dessus en presence de
maistre Jean Hanedouche
---------------------------------------------------
advocat et Mathieu Dacre
clercq tous deux comme capable
tesmoins a ce requis.
***comparut aussi devant moy Notaire et les
tesmoins cy apres nommes, ledit Francois
Boutrij et desclare accepte ladite
desclaration de sa femme agreablement.
Dag Louis en Andreas,
Goed gevonden de "nulles moyens"; het geeg een andere tournure.
Dag Louis en Andreas,
Aan Andreas: Goed gevonden de "nulles moyens" ; het geef een andere blik; ik dachte dat ze eerst rijk was en dan berooid. Ook "capable". Het schrift was inderdaad lastig.
Aan Louis: wat betreft uw extra vraag, zonder de heel text te hebben gelezen, lees ik "patas" (misschien voor patard) en payé
Nadine en Andreas, hartelijk dank voor alle hulp bij deze lastige tekst !
Ik heb nog zo'n Franstalige acte in oud schrift (de laatste) klaarligggen, daar ga ik vandaag naar kijken.
Leidse notariele acte 1654 (Franstalig)