Moet zijn gevraagd
Moet zijn gevraagd
Het lijkt me dat ie iets aan zijn voeten heeft?
ik lees iets als geachtr*ch: fuss of ge**ktrich: fuss ?
Waarbij ik fuss vertaal als voet Juiste afwijking ken ik niet , Wel zie ik een opname duur van 60 dagen, dus niet iets simpels. Mischien iets gebroken? ontstoken?
Misschien zit ik wel helemaal fout . Maar ik ben dan ook geen dokter :-)
Aan voet had ik ook al gedacht.
Ik had het idee dat er brüch staat.
Gisteren heb ik al even hiernaar gekeken, ik lees ook ...brüch fuss, maar de eerste lettergreep kan ik nog niet ontcijferen.
Voor mij een raadsel: als Walbeck, dan geen brüch want direct voor die r staat dan geen b.
Zou rüch misschien gelezen moeten worden als rück(en)?
Misschien is het zinvol om andere kaarten van deze collectie te bekijken, wellicht is de schrijfhand daar duidelijker, of er staan eenvoudig meer woorden dan hier. Dit stuk komt uit de digitale collecties van het ITS Arolsen, https://www.its-arolsen.org/, genoeg vergelijkingsmateriaal bij deze instantie met informatie over vermiste en weggevoerde mensen tijdens en vlak na de Tweede Wereldoorlog.
Ik heb als kind wel iets opgevangen over hoofdletsel, maar kan dat niet plaatsen.
Deze heb ik jaren geleden op papier toegestuurd gekregen, nadat ik een officieel verzoek had ingediend om informatie te krijgen over mijn vader. Volgens mij moet je nog steeds een gericht verzoek om informatie indienen en kun je niet bij de bestanden.
Tegenwoordig heeft de International Tracing Service Arolsen ook openbaar toegankelijke digitale collecties, https://digitalcollections.its-arolsen.org/ , vandaar mijn opmerking over het zoeken naar gelijksoortige kaarten. Je kunt hun algemene site, https://www.its-arolsen.org/ , in vijf talen bekijken, de digitale collecties alleen in Engels en Duits.
Dankjewel. Ik ga kijken
Wilma Visser
zei op donderdag 31 mei 2018 - 19:17