Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Latijnse zin uit trouwakte 1768

Wie geeft betekenis aan de 2 woordjes volgend op coram?

 

Bij alle andere aktes staat coram me parocho et testibus. Alleen hier staat iets over de hulppastoor (of is plaatsvervangend correcter?).

 

Graag uw lezing van deze zin.

 

Reacties (6)

ChrisvD zei op zo, 07/07/2019 - 22:50

coram p[er]r[everen]do do[mi]no vicepastore ex commisione nostra
ex commisione = in opdracht, op verzoek
vice = plaatsvervangend

ChrisvD zei op zo, 07/07/2019 - 22:53

herstel: commissione

Andreas zei op ma, 07/08/2019 - 20:10

Hartelijk bedankt!

Het koppel werd dus getrouwd door eerwaarde heer plaatsvervangend pastoor.

 

Nostra, slaat dit dan op de echte pastoor die over zichzelf in het meervoud spreekt?

 

Otto Vervaart zei op wo, 07/10/2019 - 15:26

Deze pastoor hanteerde de pluralis maiestatis, een mogelijkheid binnen het Latijn en andere talen.

Andreas zei op wo, 07/10/2019 - 22:46

Bedankt Otto voor deze toelichting. Heerlijk forum, dit. Je wordt geholpen en je leert van alles bij.

Pauwel zei op vr, 07/12/2019 - 00:39

Of hanteerde hij de pluralis modestiae? ;-)

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.