31 baptizatus est
Franciscus filius Matthiae Bastiaens
et Catharinae [...]ae uxoris eius. Item
baptizatus paulo post frater
eiusdem ab [doorhaling] obstetrice. Qui
gemelli [...] sunt cum matre
defuncta sexta februa[r]ii.
31 baptizatus est
Franciscus filius Matthiae Bastiaens
et Catharinae [...]ae uxoris eius. Item
baptizatus paulo post frater
eiusdem ab [doorhaling] obstetrice. Qui
gemelli [...] sunt cum matre
defuncta sexta februa[r]ii.
Ik denk dat we in r. 3 moeten lezen le[gi]timae uxoris eius.
In r. 6 meen ik te kunnen lezen se(i?)peulpti sunt. Er is geknoeid en gecorrigeerd. Bedoeld zal zijn sepulti sunt, [deze tweeling] is begraven.
Het jaartal is 1692.
Pauwel, heel hartelijk dank voor de hulp
1691 was een tikfout, sorry.
groeten
cor
...Catharinae Lelimae..
Is Lelima een naam? Er staat een streep boven, dus ik denk dan dat we te maken hebben met een afkorting. Elders heet zij Catharina Rodolphi/Rolandi/Roeffen Petri.
Hallo Pauwel en Johan, ik lees ook Lelima, maar kan er niets mee beginnen legitima uxoris??? Wel een lastige akte, de twee kinderen worden gedoopt en 6 dagen later tesamen met moeder begraven. ze moeten dus tussen 31-01-1692 en 06-02-1692 overleden zijn, samen met moeder in het kraambed??/
we zoeken verder, maar ik ben bang dat de oplossing zich niet zal laten vinden.
bedankt en groeten
cor
Legitimae uxoris eius kom ik elders wel tegen, als een bijstelling bij de voornaam van de moeder, zij het niet zo een twee drie in dit doopboek; overal staat coniugum achter de namen van de ouders.
De gebruikelijke afkorting voor legitimae is legimae of legmae. Maar een -g- staat hier natuurlijk al helemaal niet. Ik dacht een -t- te lezen; zo'n -t- kom ik elders wel tegen, maar in dit doopboek zie ik hem verder niet zo gauw staan.
Al met al zullen we toch lelimae moeten lezen, dat geef ik toe. Een verschrijving voor legimae = legi[ti]mae? Wie het weet mag het zeggen.
Graag sluit ik mij aan bij de lezing van Pauwel, dus "le[gi]timȩ" - ik zie wel niet in waarom we -ae zouden moeten transcriberen als er een e-cédille staat - het onderscheid met gevallen waar er werkelijk ae staat verdwijnt anders. Dat woord (wel vaker op deze manier afgekort) staat er vermoedelijk omdat de vrouw al overleden is op het ogenblik van de inschrijving: zij zijn géén coniuges meer, maar zij is/was wel zijn wettige echtgenote. De toestand van de tweeling was precair - getuige de doop door de vroedvrouw, maar wanneer de jongens precies gestorven zijn, is uit deze tekst niet af te leiden. Tot slot het doorgehaalde woord: "puerp" moest "puerpera" worden, maar dat kon niet na "ab" en de scribent koos vervolgens voor het synoniem "obstetrix".
Hallo Michel, weer wat wijzer geworden (je bent nooit te [bijna 70]....)
Tekst is nu volledig duidelijk.
Hartelijk dank en beste groeten uit Helmond
Ik zou obstetrix geen synoniem van puerpera noemen. Puerpera is kraamvouw, dwz. de vrouw die baart en obstetrix is vroedvrouw, de vrouw die helpt bij het baren.
Dag Chris,
Je hebt uiteraard gelijk: géén synoniem - en ik moet 's avonds vroeger stoppen.
Strikt genomen gaat het niet om een e-cédille (https://en.wikipedia.org/wiki/Cedilla) maar om een e-caudata (https://en.wiktionary.org/wiki/e_caudata), die in druk wel wordt weergegeven met ę. Meestal wordt gekozen voor een transcriptie met ae of æ. Van 'moeten' is natuurlijk geen sprake. ;-)
Hallo Michel en Chris,
Ik had een dankjewel gestuurd, maar niet op de knop reageer gedrukt, dus kreeg ik hem niet te zien. Daarop het ik een tweede bericht gestuurd en nu wel op de knop reageer gedrukt en ook die zie ik niet terugkomen in de berichten, dus bij deze driemaal is scheepsrecht. hartelijk dank voor de aanvullingen
cor wildenberg Helmond
lime met een streep erboven is al de (een) afkorting van l[egit]ime. Dan zou dat le- ervóór dus dubbelop zijn. (lelime)
Wat is de datum?
sorry 23-01-1695 ik denk Thonis Hetsroy
graag jouw mening bvd mvg cor wildenberg
Ik lees in beide gevallen Thoma Stroij. Komt die naam elders nog voor?
mvg
Hallo Paul, Nee alleen de naam Hetsroy, maar dan staan er te weinig letters voor Stroij. Bedankt voor je reactie, we vullen vooralsnog Thomas Stroij (met vraagteken) in
Voor mij staat er tweemaal duidelijk Thoma Stroy; Thomas Stroy overleed op 6 december 1706 te Lieshout met de vermelding "extraneus": http://www.archieven.nl/mi/48/?mivast=48&miadt=48&mizig=236&miview=ldt&… .
Cor Wildenberg
zei op dinsdag 19 februari 2019 - 08:00