Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

latijnse tekst Bastiaens/Hetsroy Franciscus en Paulus

op 31 januari 1691 wordt in Nuenen een tweeling gedoopt, maar de tekst is voor mij niet te lezen. wie kan helpen? 

bvd

mvg

cor wildenberg

Reacties (22)

Pauwel zei op di, 02/19/2019 - 11:46

31 baptizatus est
Franciscus filius Matthiae Bastiaens
et Catharinae [...]ae uxoris eius. Item
baptizatus paulo post frater
eiusdem ab [doorhaling] obstetrice. Qui
gemelli [...] sunt cum matre
defuncta sexta februa[r]ii.

Pauwel zei op di, 02/19/2019 - 12:02

Ik denk dat we in r. 3 moeten lezen le[gi]timae uxoris eius.

Pauwel zei op di, 02/19/2019 - 12:09

In r. 6 meen ik te kunnen lezen se(i?)peulpti sunt. Er is geknoeid en gecorrigeerd. Bedoeld zal zijn sepulti sunt, [deze tweeling] is begraven.

Pauwel zei op di, 02/19/2019 - 12:10

Het jaartal is 1692.

Cor Wildenberg zei op di, 02/19/2019 - 12:45

Pauwel, heel hartelijk dank voor de hulp

1691 was een tikfout, sorry.

groeten

cor

Van Rietvelde Johan zei op di, 02/19/2019 - 16:37

...Catharinae Lelimae..

Pauwel zei op di, 02/19/2019 - 17:26

Is Lelima een naam? Er staat een streep boven, dus ik denk dan dat we te maken hebben met een afkorting. Elders heet zij Catharina Rodolphi/Rolandi/Roeffen Petri.

cor Wildenberg zei op di, 02/19/2019 - 18:08

Hallo Pauwel en Johan, ik lees ook Lelima, maar kan er niets mee beginnen legitima uxoris??? Wel een lastige akte, de twee kinderen worden gedoopt en 6 dagen later tesamen met moeder begraven. ze moeten dus tussen 31-01-1692 en 06-02-1692 overleden zijn, samen met moeder in het kraambed??/

we zoeken verder, maar ik ben bang dat de oplossing zich niet zal laten vinden.

bedankt en groeten

cor 

Pauwel zei op di, 02/19/2019 - 18:10

Legitimae uxoris eius kom ik elders wel tegen, als een bijstelling bij de voornaam van de moeder, zij het niet zo een twee drie in dit doopboek; overal staat coniugum achter de namen van de ouders.

De gebruikelijke afkorting voor legitimae is legimae of legmae. Maar een -g- staat hier natuurlijk al helemaal niet. Ik dacht een -t- te lezen; zo'n -t- kom ik elders wel tegen, maar in dit doopboek zie ik hem verder niet zo gauw staan.

Al met al zullen we toch lelimae moeten lezen, dat geef ik toe. Een verschrijving voor legimae = legi[ti]mae? Wie het weet mag het zeggen.

Michel Oosterbosch zei op ma, 02/25/2019 - 22:44

Graag sluit ik mij aan bij de lezing van Pauwel, dus "le[gi]timȩ" - ik zie wel niet in waarom we -ae zouden moeten transcriberen als er een e-cédille staat - het onderscheid met gevallen waar er werkelijk ae staat verdwijnt anders. Dat woord (wel vaker op deze manier afgekort) staat er vermoedelijk omdat de vrouw al overleden is op het ogenblik van de inschrijving: zij zijn géén coniuges meer, maar zij is/was wel zijn wettige echtgenote. De toestand van de tweeling was precair - getuige de doop door de vroedvrouw, maar wanneer de jongens precies gestorven zijn, is uit deze tekst niet af te leiden. Tot slot het doorgehaalde woord: "puerp" moest "puerpera" worden, maar dat kon niet na "ab" en de scribent koos vervolgens voor het synoniem "obstetrix".

cor wildenberg zei op di, 02/26/2019 - 08:16

Hallo Michel, weer wat wijzer geworden (je bent nooit te [bijna 70]....)

Tekst is nu volledig duidelijk.

Hartelijk dank en beste groeten uit Helmond

ChrisvD zei op di, 02/26/2019 - 09:54

Ik zou obstetrix geen synoniem van puerpera noemen. Puerpera is kraamvouw, dwz. de vrouw die baart en obstetrix is vroedvrouw, de vrouw die helpt bij het baren.

Michel Oosterbosch zei op di, 02/26/2019 - 11:16

Dag Chris,

Je hebt uiteraard gelijk: géén synoniem - en ik moet 's avonds vroeger stoppen.

cor wildenberg zei op di, 02/26/2019 - 13:54

Hallo Michel en Chris,

Ik had een dankjewel gestuurd, maar niet op de knop reageer gedrukt, dus kreeg ik hem niet te zien. Daarop het ik een tweede bericht gestuurd en nu wel op de knop reageer gedrukt en ook die zie ik niet terugkomen in de berichten, dus bij deze driemaal is scheepsrecht. hartelijk dank voor de aanvullingen

cor wildenberg Helmond

Pauwel zei op di, 02/26/2019 - 15:08

lime met een streep erboven is al de (een) afkorting van l[egit]ime. Dan zou dat le- ervóór dus dubbelop zijn. (lelime)

cor wildenberg zei op ma, 03/04/2019 - 19:07

Hallo Pauwel of Michel of Chris, mag ik weer een beroep doen op jullie kennis, we kunnen de naam van de tweede trouwgetuige niet ontcijferen, die staat ook bij de vorige inschrijving.

kunnen jullie ons helpen.

bvd en mvg

cor wildenberg

Pauwel zei op ma, 03/04/2019 - 21:31

Wat is de datum?

cor wildenberg zei op ma, 03/04/2019 - 22:38

sorry 23-01-1695 ik denk Thonis Hetsroy

graag jouw mening bvd mvg cor wildenberg

Paul de Wit zei op di, 03/05/2019 - 00:53

Ik lees in beide gevallen Thoma Stroij. Komt die naam elders nog voor?
mvg

cor wildenberg zei op di, 03/05/2019 - 08:08

Hallo Paul, Nee alleen de naam Hetsroy, maar dan staan er te weinig letters voor Stroij. Bedankt voor je reactie, we vullen vooralsnog Thomas Stroij (met vraagteken) in

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.