Forum
Brend
zei op 14 april 2021 om 12:58Commentaar over de koster uit een decanaal visitatieverslag.
Dank voor de hulp!
Reacties (3)
Een poging, in de hoop dat anderen kunnen verbeteren en vertalen. Ik ben benieuwd naar de inhoud, want die lijkt mij niet positief te zijn.
Custos ut ... satisfacit, aperit
scholam ... et praestitit inramduti
terminarij sunt ... Carmelitae
mitigati et recollectae brugenses, con-
gueritut dominus pastor quod faciant col-
lectiam per parochiam unitis parochia
non prestito prius per ipsos officis aliquo
in ecclessia ordinatum imposterum non
venant nisit ... a pastore designan-
do congueritur etiam ... interdum
mittant incapares, monitas ... d. pastor
et accedat superiores ut capares
mittantur nesant scandalo et deride-
antut a populo
Iemand met meer kennis van Latijn die aanvullen kan?
Beste Andreas, ik heb enkele keren naar deze tekst gekeken, maar ik blijf het een lastige schrijfhand vinden, hulde voor jouw geduld en vaardigheid! De koster legt volgens mij een eed af, prestitit iuramentum. In de tiende regel staat er vóór interdum quod. Het is niet capares, maar capaces. Aan het slot moet het wel ne fiat zijn, maar het lijkt vreselijk op sunt, het uitgelachten worden staat er met dirideantur.
Zouden er behalve karmelieten en recollecten (franciscanen) misschien dominicani actief zijn geweest?! Voor mijn gevoel moet ik te veel raden... Het probleem voor de visitator lijkt te liggen in het zonder toestemming houden van collectes door reguliere geestelijken wat ten koste gaat van de inkomsten van de pastor, en dat er bekwame lieden gestuurd zouden moeten worden die zich niet belachelijk maken.
Latijnse tekst