Beste Paul, volgens mij klopt jouw transcriptie, je hebt een paar moeilijk te ontcijferen woorden ontrafeld! Mijn vertaling luidt: "Dat deze investituur zonder waarde is, omdat hij niet afgesproken/onderhandeld is ten overstaan van de heer van Averbode zoals de aanwezige schepenen hebben gemeend, zoals ook Hendrik van Hamel heeft genoteerd in zijn register op folio 178, derhalve [is het] niets, maar moet het geschieden ten overstaan van de hertog van Aarchot".
Het gaat hier om een onjuist uitgevoerde belening, kennelijk voor de verkeerde leenheer. "Praesenti" wijkt af van het klassieke Latijn dat praesentes zou luiden. "Forizat" komt van een werkwoord forisare of forizare. Voorzover ik het kan beoordelen zonder het Lexicon Latinitatis Nederlandicae Medii Aevi. Woordenboek van het middeleeuws Latijn van de Noordelijke Nederlanden van J.W. Fuchs en O. Weijers (9 dln., Leiden 1977-2005) bij de hand, wellicht aanwezig bij grotere archiefdiensten, ontleen ik aan de aloude Ducange, Glossarium mediae et infimae Latinitatis, http://ducange.enc.sorbonne.fr/, dat het gaat om het afspreken van de tijd en rechtbank, bijvoorbeeld voor het betalen van tienden.
Paul Peeters
zei op donderdag 8 februari 2018 - 00:40