toevoeging regel 5: conventus [?] situs in Noviomago iuxta portam dictam Heselporte
Wie helpt mij aan de volledige transcriptie? Begin en fragmenten in het midden en aan het einde zijn voor mij leesbaar:
Nos Mechtildis de Bylant dicta abbatissa, Ysabela de Gelria, monialis ... monasterii Vallis Comitis ... ordinis cisterciensis Coloniensis diocesis ...visuris seu audituris notum facimus firmiter in his scriptis ... octoginta septem aureos clipeatos...ponderis pro quibus domum nostram et aream cum stabulo ... recepisse ... In cuius rei testimonium nos Mechtildis dicta abbatissa ac Ysabela de Gelria monialis predicta pro nobis et pro conventu predicto...Datum anno Domini Mo CCCo quinquagesimo sexto ...
toevoeging regel 5: conventus [?] situs in Noviomago iuxta portam dictam Heselporte
Beste Michiel, een paar woorden zijn me nog onduidelijk, maar hier een verder complete transcriptie:
Nos Mechtildis de Bylant dicta abbatissa, Ysabela de Gelria, monialis Hadewigis de Drunen priorissa totus quoque? conventus /
monasterii Vallis Comitis Ghlerensis ordinis Cisterciensis Coloniensis diocesis universis prseentes litteras visuris seu audituris notum facimus /
firmiter in hiis scriptis proficientes nos a religiosis viris et honestis dominus domino Woltero priore campensi et domino Johanne Ko?- /
tericken monacho ibidem nomine reverendi in Christo patris nostri ac domini domini abbatis totius pre<fati> conventus mona… Campensis quadrin- /
gentes et octoginta septem aureos clipeatos boni auri et iusti ponderis pro quibus domum nostram et aream cum stabulo et omnibus suis perti- /
nenciis sitis in Noviomagio iuxta portam dictam Heselporte predictis dominis abbati toti q... conventui Campensi rite et legitime /
vendidimus recepisse de qua summa pecunie prescripta dominos abbatem et conventum predictos presentes nobis pro integre ab eis satisf…. <satisfactione?> /
possidendis debitam legitimam ac formam infra …. continue sequentem securitatem facere et cautionem. In cuius rei testi- /
monium nos Mechtildis dicta abbatissa ac Ysabela de Gelria monialis predicte pro nobis et pro nostro conventu predicte prrsentes litteras /
nostris sigillis fe… <de?> communiri. Datum anno Domini Mo CCCo quinquagesimo sexto in vigilia beatorum apostolorum Symonis et Jude.
De datering komt uit op 27 oktober 1356. Als ik het goed zie, noemt F. Gorissen in de Stede-atlas van Nijmegen (Arnhem 1956) dit perceel, de Hof van Camp, op pagina 124, met verwijzingen naar oorkonden van Grafenthal uit 1356.
Dag Otto, heel hartelijk dank voor de snelle reactie! Wellicht kan ik of iemand anders hiermee de lacunes invullen.
Hartelijke groet!
Michiel
Beste Michiel, dank voor de verwijzing, een regest van de oorkonde in het Staatsarchiv Düsseldorf die Gorissen vermeldt (p. 124, n. 2).
Beste Michiel, ik zie nu dat ik gisteren een hele regel heb overgeslagen: na de regel die begint met vendidisse komt eerst deze regel:
proclamavimus promittentes dominis abbati et conventui predictis de domo et area cum stabulo et omnibus pertinentiis predictis ab eis perpetuo.
In de zegelaankondiging staat er vóór communiri het woord fecimus.
Gorissen verwijst naar studies van R. Scholten, Das Cistercienserinnen-Kloster Grafenthal oder Vallis comitis zu Asperden im Kreise Kleve (Kleef 1899 - online in Düsseldorf, https://digital.ulb.hhu.de/urn/urn:nbn:de:hbz:061:1-994248) en M. Dicks, Die Abtei Camp am Niederrhein : Geschichte des ersten Cistercienserklosters in Dtschld (1123-1802 (Kempen 1913 - online in Keulen, https://digital.ub.uni-koeln.de/view/retro_991014205749706476_025478)/
Dag beste Otto,
Alweer heel hartelijk dank voor je snelle reactie!
Hartelijke groet ook weer!
Michiel
Michiel
zei op woensdag 6 augustus 2025 - 15:19