Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Latijnse doopakten Reek 18e eeuw transcriptie en vertaling

Adrianus van der Borcht, pastoor in Reek van 1724 tot mei 1739, schreef twee uitvoerige doopakten in latijn. Van beide heb ik een transcriptie gemaakt. Kan iemand die transcripties controleren en vertalen in hedendaags Nederlands (hoeft niet letterlijk, als het maar begrijpelijk Nederlands is).

 

Nomina Baptizatorum natorum Parentibus vagis,

Peregrinis, etc: item illegetimorum, spuriorum etc

 

Anno 1730. Tertiâ octob hic a me Adriano van der Borcht

Parocho Baptizata est proles spuria suscitata ex adulterio

Mater fuit Alegonda Wilhelmi van Berckel, pater fuit iuxta

eius confessionem Joannis Henricus Trudonopolitonus [=van Sint Truiden] hujus spurii filii

Matrina fuit Arnolda Custers uxor ultimo defunctie Custodis huius pagi

(nomen prolis fuit Joannes Henricus)

merito similes parentes et filii excludantur a mense spiritus sancti

propter enorme pectum et dedecus commissum

nota graviae conceperat expulsa hac adulit et hic peperit

et de facto commaratur

 

nota anno 1731 28 octobris hic à me fuit Baptizata proles aliculus

vagae mihi penitus incognito nomen prolis fuit Anna Maria

Pater vocatus fuit Franciscus Johannis mater vocato fuit Maria

Boos Suscepere Hermanus Antonii et Geretrudis Boos.

Prioris vices supplevit Hugo van Berckel posterioris Maria

Willems

 

Reacties (3)

René van Weeren zei op vr, 09/19/2025 - 23:24

Beste Michiel,

Je transcriptie was al zeer goed gelukt. Hierbij mijn versie.

Nomina Baptizatorum natorum Parentibus vagis,
Peregrinis, etc: item illegetimorum, spuriorum etc:

Anno 1730. Tertia octob hic a me Adriano van der Borcht
Parocho Baptizata est proles spuria suscitata ex adulterio
Mater fuit Alegonda Wilhelmi van Berckel, pater fuit iuxta
eius confessionem Joannis Henricus Trudonopolitanus [=van Sint Truiden] hujus spurii filii
Matrina fuit Arnolda Custers uxor ultimo defuncti
Custodis huius pagi (nomen prolis fuit Joannes Henricus)
merito similes parentes et filii excludantur a mense Spiritus Sancti
propter enorme pectum et dedecus commissum
nota graviae conceperat expulsa hac advenit et hic peperit
et de facto commaratur

nota anno 1731 28 octobris hic à me fuit Baptizata proles alicuius
vagae mihi penitus incognito nomen prolis fuit Anna Maria
Pater vocatus fuit Franciscus Johannis mater vocatus fuit Maria
Boos Suscepere Hermanus Antonii et Geretrudis Boos.
Prioris vices supplevit Hugo van Berckel posterioris Maria
Willems

---

De namen van dopelingen van rondreizende ouders,
pelgrims etcetera, tevens van buitenechtelijke kinderen en kinderen van onbekende vaders

In het jaar 1730 op de derde van oktober is hier door mij, Adrianus van der Borcht,
parochiepriester een bastaardkind gedoopt, geboren uit overspel.
Moeder was Alegonda Willems van Berckel, de vader was volgens
diens bekentenis Joannes Henricus uit Sint-Truiden, van welk bastaardkind
peetmoeder was Arnolda Custers, echtgenote van de laatst overladen 
koster van dit dorp (de naam van het kind was was Joannes Henricus)
Terecht zullen dergelijke ouders en kinderen uitgesloten worden van de Tafel van de Heilige Geest [=parochiële armenzorg]
vanwege de grote zonde en schaamte begaan
Let op: Nadat zij zwanger werd is zij verbannen en hier gekomen
en woont hier feitelijk

Merk op dat in het jaar 1731 hier door mij gedoopt is het kind van een zekere
zwervende vrouw die mij geheel onbekend was, de naam van het kind was Anna Maria
De vader werd genoemd Franciscus Johannis, de moeder werd genoemd Maria
Boos. Doopheffers waren Hermanus Antonissen en Geretrudis Boos.
De eerste werd vervangen door Hugo van Berckel, de laatste door Maria 
Willems.

Michiel zei op za, 09/20/2025 - 00:00

René,

Heel hartelijk dank! Ik begrijp nu echt wat er staat. Als ik mij een opmerking mag veroorloven -ik ben geen latinist- : moet 'peregrinus' hier niet opgevat worden als 'buitenlander' of 'vreemdeling' ? Dezelfde pastoor schrijft in augustus 1736 een doop in waarbij over de ouders wordt opgemerkt: (nota mater prolis Graviensis fuit pater vero peregrinus et miles quo propter hac proles non spectat ad mensam sti spiritus). Hier moet dit toch wel worden opgevat als dat de vader een echte vreemdeling (en soldaat) was. Wat betekenen de woorden: 'et hic peperit'?  - Ik ben er niettemin erg blij mee. 

Michiel zei op za, 09/20/2025 - 00:09

Correctie: het was niet dezelfde pastoor. 

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.