Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Latijnse doopakte Rosmalen 1841

In het r.k. doopboek van Rosmalen staat de volgende doopakte: 

Baptizati sunt in 1841
31 augusti
Maria van Lokven filia /:spuria:/ Mariae
et /ut in partu fassa est:/
Francisci van Sonsbeek
soceris (:sub conditione
re baptizata:)
susceptor
Leonardus van der Plas

 

Een toelichting: De ongehuwde moeder is Anna Maria van Lokven, geboren in 1813 in Rosmalen. Francis van Zonsbeek/Sonsbeek was getrouwd met haar zus Maria van Lokven (geboren in 1806 in Rosmalen), de laatste overleed in mei 1840. Leonardus van der Plas was in 1833 gehuwd met een andere zus van Anna Maria en Maria van Lokven, dus een zwager van de ongehuwde moeder. Leendert Plas deed aangifte op 31 augustus 1841 voor de b.s. van Rosmalen (dezelfde dag als de doop) van de geboorte van het kind op 29 augustus. De vader van de zussen Van Lokven was in 1841 al jaren overleden, hun moeder leefde toen nog. Volgens de volkstelling van 1840 (opgemaakt december 1839) woonde Anna Maria van Lokven (zij wordt in de volkstelling ook alleen Maria genoemd, 26 jaar oud) bij haar moeder en twee ongehuwde broers. Bij dit gezin woonde ook in op dat moment Willem van Sonsbeek, 7 jaar oud, een kind van Francis van Sonsbeek en Maria van Lokven. Het kind zelf overlijdt in januari 1842 in Rosmalen, aangifte wordt gedaan door Hendrik van Lokven, oom van de overledene.

 

De vertaling is al gegeven op het forum van het BHIC: https://www.bhic.nl/onderzoeken/forum/latijnse-tekst-doopakte-1841-vert…

Probleem blijft alleen de benaming 'schoonvader'  (soceris) voor Franciscus van Sonsbeek. (Men beschouwde hem als de vader van het onwettige kind.)  Moeilijkheid is alleen dat Van Sonsbeek in werkelijkheid de zwager was van de ongehuwde moeder. 

Heeft iemand hier een verklaring voor? 

Reacties (4)

René van Weeren zei op vr, 10/24/2025 - 09:54

Ik denk dat een mogelijkheid is dat degene die de doopinschrijving noteerde de Latijnse woorden voor schoonvader (socer) en zwager (socrinus) door elkaar haalde; zie onder meer https://www.geneaknowhow.net/faq/latijn/s-lijst.htm

Sommige taalkundigen door de eeuwen heen menen ook dat beide Latijnse woorden uiteindelijk van hetzelfde woord afstammen, zie bijvoorbeeld https://www.dbnl.org/tekst/weil004nede16_01/weil004nede16_01_2857.php

Overigens is het begrip 'zwager' in het Nederlands ook weer voor meerderlei uitleg vatbaar: vroeger was dit een brede term waarmee eigenlijk elk mannelijk aangetrouwd familielid kon worden bedoeld, maar dat zal hier geen rol hebben gespeeld. Zie onder meer https://onzetaal.nl/taalloket/zwager

Michiel zei op ma, 10/27/2025 - 11:57

Hartelijk dank René!

Michiel zei op ma, 10/27/2025 - 19:50

Het gaat gelijk op met mijn zelfde vraag als op het forum van het BHIC: Latijnse tekst doopakte 1841 vertaling en interpretatie - BHIC

Hier geplaatst omdat ik geen afbeelding bij het BHIC kan plaatsen.

Voor de reactie van Pauwel (dank!) zie ook de thread op de site van het BHIC.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.