Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

latijnse acte

Hallo,

 

voor een tijdje terug is er een vraag gesteld over van ammerzooijen hierbij waren er twee acte's waarbij de eerste acte is vertaald. Zou iemand kunnen helpen bij het vertalen van deze acte (ammerzooijen)?

 

met vriendelijke groet,

 

Albert 

Reacties (2)

Michel zei op za, 12/12/2020 - 11:58

Dag Albert,

Hierbij het gevraagde, maar ik hoop dat je met 'vertalen' alleen transcriberen bedoelt:

Notum sit universis quod, cum Johannes, filius quondam Judoci Zebrechts., tamquam / maritus legitimus Aleidis sue uxoris, relicte quondam Egidii de Amerzoyen, et ipsa Aleydis / cum eodem Johanne suo marito tamquam cum suo tutore, usufructum et totum ius eis / seu eorum alteri ut dicebant competentem in domo et area dicti quondam Egidii, sita in Buscoducis / contigue supra forum ad locum dictum die Boetermarct supra angulum ibidem ad / partem versus portam Captivorum [= Gevangenpoort], inter hereditatem Theoderici vanden Ende de kannegyeters / ex uno et inter communem vicum ex altero et fine anteriori tendente cum fine posteriori ad / hereditatem Johannes Goyartss., prout in litteris continetur, igitur coram scabinis infrascriptis Gerarda, filia / quondam Johannis de Malsen, ab eodem quondam Johanne et quondam Elisabet eius uxor pariter genita, / relicta quondam [interlineair: Johannis] Andriess., Theodericus, Egidius et Robbertus fratres, liberi quondam Johannis de / Amerzoyen, tam pro seipsis quam pro Symone, eorum fratre, filio dicti quondam Johannis de Amer- // zoyen, videlicet dictus Egidius eciam pro Godefrido et Arnoldo fratribus, filiis quondam Arnoldi de Amerzoyen, / filii dicti quondam Johannis de Amerzoyen, Symon et Elisabet filius quondam Symonis / de Amerzoyen, filii dicti quondam Johannis de Amerzoyen, # [in de kantlijn links: pro se et pro / Elisabet eius sorore, / filia dicti quondam Symonis] et Bartholomeus, / filius legitimus / domini Henrici de Spina, presbyteri, potens ad hoc nomine Gerarde, filie quondam Godefridi de Amer- / zoyen cum tutore, totam partem et omne ius ad ipsos ut dicebant spectantem in una medietate / domus et aree predicte, in ipsa medietate que per et post mortem predicti quondam Egidii / de Amerzoyen, dictis Gerarde filie quondam Johannis de Malsen et aliis suis coheredibus / quibus supra nominibus iure successionis hereditarie advoluta etcetera, necnon per et post mortem predicte / Aleidis, relicte dicti quondam Egidii, iure hereditarie successionis advolute, advolvenda etcetera, ut dicebant, legitime / et hereditarie supportaverunt dicto Aelberto Ketelere filio Aelberti cum iure ipsis ut dicebant competenti / in quibuscumque litteris mencionem inde facientibus, promittentes cum tutore super omnia et habenda ratam / servare, obligationem et impetitionem ex parte eorum et eorum heredum, [superscript: coheredum] et successorum ut premittitur deponere. Testes / Vlad[eracken] et Pels. Datum XXVIIIa aprilis 3a post Quasimodo.

Albert zei op za, 12/12/2020 - 16:24

Super Michel,

 

ja sorry ik bedoelde transcriberen.

 

hier via google translate, zal wel niet helemaal juist zijn maar geeft de strekking van het verhaal wel snel weer:

 

Het zal aan alle mensen bekend zijn, wanneer John, zoon van wijlen Judoc Zebrechts., Als een / de echtgenoot van de wettige & Aleidis van zijn vrouw, de weduwe van de voormalige Giles van Amerzoyen, en hetzelfde is Aleydis / met dezelfde John door zijn echtgenoot, als het ware met zijn of haar andere voogd, vruchtgebruik, en het hele recht van hen, /, naar de andere zoals ze gewend waren voor bekwaamheid in het huis en dat de vloer van genoemde late Gilles zich bevindt in de Buscoducis / aangrenzende, boven de marktplaats naar de plaats waar het die dag werd gezegd, Boetermarct boven de hoek van dezelfde plaats naar het / deel van het vers bij de poort van gevangenen [= Gevangenpoort], tussen de erfenis van de Theoderic van den Ende / deeters van de Theoderic van den Endeeters en de Theoderic van den Ende algemene straat aan de andere kant einde van het front nabij het einde van de tweede aD / erfgoed Johannes Goyartss., zoals opgenomen in de aanwezigheid van de schepenen de volgende dochter van Gerrard / overleden Jan van Malsen ontving van wijlen Jan en wijlen Elizabeth, zijn vrouw, beiden gegenereerd / verlaten ooit [interlineaire: John] Andriess., Dirk, Giles en Robbertus broers, kinderen van wijlen John / Amerzoyen voor beiden zelf of voor Simon, hun broer, de zoon van de genoemde overleden Jan van de Amerzoyen, dat wil zeggen de genoemde Giles Arnold ook namens Godfrey en zijn broeders, en de zonen van Arnold van de Amerzoyen van weleer, / van de Amerzoyen de kinderen van de genoemde overleden John, Simon en Elisabeth, zoon van wijlen Simon / de Amerzoyen, van de genoemde overleden Jan van Amerzoyen, # [in de kantlijn verbindt, namens zichzelf en / Elisabeth, de zus / dochter zei de Simon] en Bartholomeus / wettige zoon / heer Hendrik van spugen, priester, kon hij noemen Gerarde, dochter van de overledene van Godfried van de Amer- / zoyen met de andere voogd, voor het recht om tegen hen te zeggen, zoals vroeger, en het geheel is opgedragen aan dit deel van het geheel bevindt zich in de ene helft van het huis, en het gebied van het bovengenoemde, te midden van de dingen die er ooit waren geweest, en na de dood van de bovengenoemde dochter van de Giles / uit de eerder genoemde wijlen John en zijn andere co-Malsen / aan de rechterkant van erfelijke opvolgingsknieën, enz., evenals tijdens en na de dood, / Aleidis, ooit van genoemde Gilles rechten h ereditarie de opeenvolging van oprollen en, advolvenda etc. ', zoals ze vroeger deden, en legaal / en zijn nakomelingen; supportavi de genoemde Aethelbert Ketelus, de zoon van Aelberti met het recht op hen dat ze zouden kunnen, zeiden ze tegen een bekwame / In ieder geval waar de brieven van enige vermelding hiervan van daaruit door degenen die maken, hen beloven de verplichting en de ontvangen bewering over alle dingen te beschouwen, beloven hen met een voogd te houden, de verplichting en de ontvangen bewering over alle dingen hen en hun erfgenamen, [superscript: coheredum] en opvolgers, zoals niets is geweest. Tests / Vlad [eracken] en Pels. Gegeven XXVIII 3 april na Quasimodo.

 

De rest ga ik wat langzamer bestuderen.

 

Hartelijk bedankt Michel en nog een prettige avond toegewenst,

 

Albert

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.