Goedendag,
Heeft u misschien een scherpere foto of link naar de akte? Ik kan het redelijk lezen maar door onscherpte bij vergroten zijn er wat onduidelijkheden.
m vr gr
An
Goedendag,
Heeft u misschien een scherpere foto of link naar de akte? Ik kan het redelijk lezen maar door onscherpte bij vergroten zijn er wat onduidelijkheden.
m vr gr
An
Goedenmiddag An,
helaas heb ik geen duidelijker foto en ook geen link naar de originele akte, moeten het hiermee doen. Akte is overigens van 11-02-1296
b.v.d. Theo
Wellicht tip: klik met rechtermuisknop op afbeelding, kies optie Save as/Sla op als en sla de afbeelding als bestand op. Als je de afbeelding daarna vanaf je computer opent met een beeld- of fotoprogramma, kun je vaak meer vergroten dan via WSD.
Dank René, heb ik geprobeerd maar helaas komt de afbeelding dan boven de 10 MB en wordt niet geaccepteerd.
Gr.Theo
Dag Theo en An,
De tip was niet bedoeld om een groter beeld als bijlage te plaatsen, maar op die manier kun je als deelnemer de afbeelding voor jezelf opslaan en groter maken. Ik transcribeer dan zelf in een eenvoudig tekstprogrammaatje de afbeelding en knip en plak die later in WSD.
Groet,
René.
Hi René,
ik had de akte al gedownload maar bij vergroting wordt het onscherp. vooral bij Latijnse afkortingen in een hand die ik niet ken is dit erg lastig. ik kan het e.e.a. ontcijferen maar dat zijn dan ook echt brokstukken.
m vr gr
An
oke, hier komt het eerste brokstuk:
universis presentes litteras visuris seu auditures nos (naam) milis dictus Scoeke?? necnon Rodolphus Heres...... dictus Bicter??? salutem et infrascripta memoriae commendare novint igitur universi ac singuli quoduos ...... consensu quandam partem terre ......
tot ,zover de eerste aanzet
m vr gr
An
Mijn eerste aanzet:
De [con]cambio cui[us]da[m] perte t[er]rae et vin[us] areae in Borchhengell
Univ[er]sis p[rese]ntes litt[er]as visuris seu audituris. Nos Eve[r]ardus milis dictus Scocke necno[n] Rodolphus heres
eiusdem dictus Buter salutem et infrascripta memoriae co[m]me[n]dare {} igit[ur] univ[er]si et singuli quod nos
unanimus co[n]sensu qua[n]dam p[er]te t[er]rae in qua maturum frumenti potest seminarii sita[m] apud domu[m] n[ost]ram in {}
{} sup[er] quandam t[er]ra[m] d[ict]am Hengerlo {} in co[m]mitat[i]o[n]em sine concambium erga dominos.
Voorlopige vertaling van dit stuk:
Over de verkoop van dit stuk land en wijngaard in Borghengel.
Aan allen die deze tegenwoordige woorden zullen lezen of horen, groeten wij, ridder Everardus, ook genaamd Scocke alsmede Rodolphus, diens erfgenaam, ook genaamd Buter en bevelen onderschreven herinnering aan. [meer volgt tzt]
Fraaie oplossing René. kleine toevoeging van mijn kant: de plaats achter domum nostram in .... is Sevener.
groet,
An
Een snelle poging:
De concambio cuiusdam pecie terre et unius aree in Borchlengell
Universis presentes litteras visuris seu audituris, Nos Eve<r>ardus milis [sic, lees: miles] dictus Scocke necnon Rodolphus heres / eiusdem dictus Bitter, salutem et infrascripta memorie commendare. Noverint igitur universi ac singuli quod nos unanimi consensu quamdam partem terre in qua maldrum frumenti potest seminari, sitam apud domum nostram in Sevener [Zevenaar] super quandam terram dictam Hengerlo [Angerlo?] recepimus in commutationem sive concambium erga dominos ecclesie de Bethlehem ac fratrem Henricum, eorumdem tunc temporis officialem, dictum Hoyer; pro qua quidem terra nos eisdem dominis ac canonicis supradictis quamdam aream vulgariter hofstede nuncupatam, quam inhabitaverat Gerardus dictus Goyke, sitam inter castrum montis et villam dictam Borchlengel, restituimus et assingnavimus perhenniter observandam. In cuius rei testimonium eiusdem evidens ac robur sufficiens presentes litteras sigilli nostri munimine duximus roborandas. Datum anno Domini millesimo CC° nonagesimo sexto, sabbato ante dominicam quadragesime qua cantatur Invocavit.
Voor Bitter (en de dubbele t): zie Promittimus onderaan in de volgende akte.
mijn vervolg, maar nog niet vergeleken met Michels versie
Ecc[lesi]ae de Beth-
leh[em] ac fr[atr]em Henricum cordem tu[n]c tempis officialem d[ic]t[u]m Hoyer p[ro] qua q[uon]dem t[er]ra nos eisdem dominis ac cano[n]icis
sup[ra]d[i]c[t]is aream vulgarit[er] hofstede nu[n]cupata[m] qua[m] in habitavat Gerardus dictus Goyke sicam int[er] castru[m]
montis et villam d[i]c[t]am Borchlengel restituim[us] et assignavim[us] pro{} obs[er]vandam.
Goedemorgen Rene en anderen,
Weer een mooie poging. Ik heb inmiddels de transcriptie van Michel ook bekeken en daar is denk ik geen speld tussen te krijgen. Ik denk dan ook dat het Michel uit België is??? Dan kan het inderdaad niet beter :-)
René misschien komen we elkaar bij een volgende poging nog eens tegen. Leuk om zo samen te werken.
m vr gr An
An, René en Michel allen super....super bedankt voor de geweldige hulp bij het "ontcijferen" van dit moeilijke stuk uit een ver verleden. Helaas ben ik de Latijnse taal ook niet machtig en zou er nog iemand bereid zijn om dit het Nederlands vertalen ?
B.v.d en met vr.groet Theo Meijer
Over de uitwisseling van een zeker stuk land en van een stuk grond in Borchlengell.
Aan allen die deze huidige woorden zullen zien of horen, bieden wij, ridder Everardus, genoemd Scocke alsmede diens erfgenaam Rodolphus, genoemd Bitter, onze groet en onderstaande tekst ter herinnering aan. Dat dus allen en een ieder afzonderlijk zullen weten dat wij in eensgezinde overeenstemming hebben ontvangen bij uitwisseling oftewel geldelijke wisseling een zeker stuk land met een oppervlakte ter grootte van het zaaien van één malder graan, gelegen nabij ons huis in Zevenaar boven een zeker stuk land genaamd Angerlo van de andere partij, de heren van de Kerk Bethlehem en broeder Henricus, destijds officaal, genaamd Hoyer; voor ditzelfde land hebben wij aan bovengenoemde heren en kanunniken een zeker stuk land, in het dagelijks spraakgebruik hofstede genoemd, welke bewoond werd door Gerardus, genoemd Goyke, gelegen tussen 't Huis Berg en het landgoed genoemd Borchlengel, teruggegeven en ten eeuwigen tijde toebedeeld. Ten bewijze van deze zelfde zaak en ter afdoende bekrachtiging hebben wij ter bescherming aan deze huidige brief onze zegels gehangen. Gegeven in het jaar des Heren 1296, op de zaterdag voor de zondag van de veertigdahentijd die Invocabit genoemd wordt [=de eerste zondag van de Katholieke vastentijd voor Pasen].
René en de anderen nogmaals hartelijk dank voor deze fantastische
service en dat in zo'n korte tijd.
Met vr.groet Theo Meijer
Theo Meijer
zei op dinsdag 9 maart 2021 - 14:28