Graag een vertaling van het randschrift op de klok in de toren van Linschoten.
https://www.linschoten.nu/klokken/page-1.html
barbara cum philomena canes mea voce iocûda anno domini M CCCC LXXVII.
Bij voorbaat dank.
Beste Paul, het randschrift op de klok zou ik vrij vertalen als: "Jij, Barbara, zingt met mijn stem samen met de vrolijke nachtegaal in het jaar des Heren 1477". Waar je iocunda, vrolijk, plaatst lijkt me afhankelijk van de grootte van deze klok, een zware klok klinkt niet als een vrolijke vogel. Canes vat ik op als de tweede persoonsvorm van het werkwoord canere, dit werkwoord is minder bekend dat de intensievere vorm cantare. Vertalingen 3 en 4ijken me de juiste varianten op de klokkenpagina.
Hans Knijff
zei op zaterdag 31 mei 2025 - 13:45