Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

klein stukje Latijnse verhaling uit overlijdensakte 1804 - Ausche , Luzern, Zwitserland

goedemiddag

 

ik ben druk doende met actes uit zwitserland en nu kwam ik dit tegen uit een overlijdensacte uit 1804. best goed leesbaar, maar snap toch niet helemaal de vertaling, wel in welke context dit is geschreven.

de man, zoon van, is vermoedelijk ongehuwd gestorven, verwachting is ca 30 jaar. wordt nog onderzocht.

 

bedankt alvast!

Reacties (3)

Otto Vervaart zei op di, 02/10/2026 - 16:35

Beste Kai, eerst toch maar het Latijn:

Mauritius Höltschi hon[orificus] ac pius
vir uxoratus arbus de arbore lapsus
altera die post acceptae sacramenta moribun-
dorum obiit optime resignatus

Maurice Höltschi, een eerzaam en vroom gehuwd man, is na een val uit een boom de volgende dag zeer berustend overleden nadat hij de sacramenten van de stervende had ontvangen

Kai Noteboom zei op di, 02/10/2026 - 16:38

Bedankt voor uw vlotte reactie.

Wat een triest einde.

Via mijn vertaling kwam ik uit op een blikseminslag:-) dit is wat minder heroïsch.

 

Bedankt nogmaals!

Groet.

René van Weeren zei op di, 02/10/2026 - 16:39

Mauritius Höltschi honorius ac pius vir uxoratus de arbore lapsus altera die post acceptae sacramenta moribundorum obit optime resignatus

Mauritius Höltschi, een eerbare en vrome gehuwde man, is na een val uit de boom de volgende dag, na de sacramenten der stervenden ontvangen te hebben, overleden in uiterste berusting.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.