Dag Hans,
Het is inderdaad een verkorting van de formulering 3bus [tribus] proclamationibus praeviis = na de drie voorafgaande huwelijksaankondigingen, verwijzend naar de verplichte drie zondagse afkondigingen van het voorgenomen huwelijk.
Hallo,
bij deze huwelijksaankondiging van één van mijn voorvaderen op 29 april 1725 kom ik twee woorden tegen die ik niet kan vertalen. Helaas werkte men blijkbaar met veel afkortingen. Na "Hatert" denk ik te lezen "Ibris Proclam" waarbij het tweede woord voor zich spreekt, maar Ibris? Ook het woord daarna provijs (?) begrijp ik niet. Jullie hulp wordt op prijs gesteld om weer een kleine stap op deze oneindigde weg te maken.
Dag Hans,
Het is inderdaad een verkorting van de formulering 3bus [tribus] proclamationibus praeviis = na de drie voorafgaande huwelijksaankondigingen, verwijzend naar de verplichte drie zondagse afkondigingen van het voorgenomen huwelijk.
Dag René, dank voor je snelle en waardevolle reactie. Ik dacht al dat het inhoudelijk niet veel bijzonders voorstelde omdat het bij alle inschrijvingen staat.
Weer niet voor niets opgestaan vanmorgen! Nogmaals dank.
mvg Hans
hans lucassen
zei op woensdag 30 november 2022 - 14:44