Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

huwelijksregister akte –> latijn voor geen belet ?

Telkens een « tri bans » ontheffing wordt verleend, gaat de pastoor verder met iets dat lijkt dat er geen canonick belet bestaat om te trouwen.

 

1633. ..t..  dispensatione

super tribus(?) bannis et

delegatione propry parochi, pr....  ...ramento

de non existente empedimento canonico coram

 

Graag het transcriberen van het latijn + vertaling.  Alvast bedankt.

 

 

Reacties (3)

Herman Geurts zei op vr, 01/25/2019 - 21:03

ik lees :super omnibus bannis ipv super tribus bannis

Deze zin vind ik ook meermaals terug op internet, helaas zonder verdere vertaling.En ik ken geen Latijn

 

Otto Vervaart zei op za, 01/26/2019 - 10:16

Beste Nadien, ik lees hier:

Coniuncti hac 14a [quartadecima] septembris / 1633 facta dispensatione / super omnibus bannis [Johannes Cotens et] Magdalena van Schrick / prestito tamen iuramento de non existente impedimento / canonicio coram Stephano van Schrieck et Iudoco / van Schrieck - .

 

De notering en volgorde is wat typisch in deze aantekening: op 14 september 1633 zijn in de echt verbonden Johannes Cotens en Magdalena van Schrick waarbij er een dispensatie is gemaakt voor alle afkondigingen maar er wel een eed is afgeleged dat er geen canoniek beletsel zou zijn, ten overstaan van Steven en Iudocus van Schrieck.

 

Je had gelijk dat er geen canoniekrechtelijk beletsel is vastgesteld, met name te nauwe verwantschapsgraden of een al bestaand huwelijk. In de kantlijn staan bij de inschrijvingen in de register extra notities, bij deze miles, ridder, en nostra, onze, dat slaat kennelijk op Magdalena.

 

nadine zei op di, 01/29/2019 - 19:01

Bedankt Herman en Otto voor uw hulp en leerzame uitleg.

mvg,

Nadine

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.