Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Huwelijksinschrijving 1732 (Latijn) - ontbrekend woord

Bijgaand een huwelijksinschrijving op 1 juli 1732 te Bunnik (de een na laatste, linksonder, beginnende 5 regels van onderen), waarbij ik 1 woord niet kan lezen.

 

Ik heb gevonden:

“Juncti s(un)t matrimonio d’ 1 julii 1732 Gerardus den Hartog ex Werkhoven et Mechtelt Sweserijn ex Vechten, teste ecclesia et …. domicella Thienoven et sorore sponsi.”

 

Het ontbrekende woord is waarschijnlijk een persoonsnaam.

Wie kan het lezen?

Reacties (4)

Andreas zei op za, 05/15/2021 - 12:35

nymphis?

Ik weet niet of dit als voornaam gebruikt werd. Betekenis vanuit Grieks en Latijn is o.a. jonge vrouw, bruid. Maar is dit dan niet dubbelop met het eropvolgende domicella, wat duidt op jonkvrouw?

Andere meningen zijn welkom.

Louis v. V. zei op za, 05/15/2021 - 12:54

Dat zou inderdaad kunnen, merci !.

Ik las zelf iets als Nijuiphis, dus een "ui" i.p.v. een '" m" en omdat dit geen bestaand woord is, heb ik het niet genoemd. Verder is de "h" in dit woord iets anders geschreven dan in andere woorden, en dacht ik dat het ook een "k" zou kunnen zijn.

René van Weeren zei op ma, 05/17/2021 - 11:33

Ik vermoed dat hier staat 'nymphis' = van de bruid en bedoeld wordt dat de vrouwe van Tienhoven optreedt als zowel getuige namens de kerkelijke gemeente [eccl[esi]ae] als namens de bruid. De tweede getuige zou dan de zus van de bruidegom geweest zijn.

Louis v. V. zei op ma, 05/17/2021 - 15:23

Dank voor deze analyse !

Met betrekking tot deze personen heb ik inmiddels een nieuwe vraag (de doop van de man). Ik zal deze zo dadelijk op het forum plaatsen.

De trouwinschrijving was overigens niet compleet, omdat verzwegen wordt dat de vrouw weduwe was (van Jan van Zijl).

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.