Forum
Wil van Rossum
zei op 09 juni 2021 om 16:54Wie kan bijgaande aanvraag voor dispensatie in verband met het voorgenomen huwelijk van Michael van Broeckhuijsen en Joanna Jacops lezen/vertalen?
Het betreft een brief van pastoor J. van Hecke, gedateerd 16 augustus 1716.
Bij voorbaat dank,
Wil van Rossum
Reacties (4)
In afwachting van de Latinisten, hier alvast mijn versie. Voor de wegvallende letters aan de linkerkant was het soms zoeken/ gokken. Een goede vertaling kan ik je niet geven. Voor zover ik het begrijp kregen ze dispensatie voor de verplichte afroepen omwille van de kwaadsprekerij die hierdoor zou komen (of zo iets). Maar pin me daar niet op vast en wacht tot de echte kenners hun zegje hebben gedaan.
Illustrissime ac Reverendissime Domine
Michael van Broeckhuijsen et Joanna Jacops ecclesiae
nostrae subditi ... juris, qui intendunt inire matri-
monium supplicant ut gratiose dispensetur in tribus
ecclesiae denuntiationibus in causam allegantes male-
.s linguas quibus pia illorum intentio malitiose
.pediri posset. Quae ... sese habere nec aliud ipsis
... impedimentum quantum habito examine rescire
.tui hisce attestor. Venlonae 16 augusti 1716
J. van Hecke pastor venlonensis
Dit helpt al enorm. Krijg steeds meer spijt mijn gymnasiumopleiding te hebben "ingeruild" voor de HBS. Bedankt.
De ontbrekende woorden:
suique juris
maleficas (?) linguas
impediri posset. Quae ita
potui hisce
Frater J.
Zij vragen vrijstelling van huwelijksroepen, aanvoerend dat kwaadsprekerij/laster hun vrome intentie kwaadwillig kan dwarsbomen. En dat dat zo is en er geen ander beletsel is, voor zover hij deze kon onderzoeken, attesteert hij. - met excuus voor de kromme (te letterlijke) vertaling.
Heel erg bedankt. Nu heb ik een compleet beeld.
Huwelijksdispensatie Venl