Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Huwelijksakte logghe

Kan iemand dat vertalen

Reacties (10)

Catharina zei op ma, 11/17/2025 - 00:30

Op 14 mei 1813 om acht uur ’s avonds zijn voor ons Henri van Houtte burgemeester en ambtenaar van de burgerlijke stand van de gemeente Aertrijcke , arrondissement van Brugge, departement van de Leie, verschenen Pierre Logghe, jonge man van 23 jaar oud, geboren te Aertrijcke 5 februari 1790, landbouwer woonachtig te Aertrijcke, minderjarige zoon van Jean Christophe Logge en zijn echtgenote vrouwe Isabelle Schaetens, landbouwers gevestigd in Aertrijcke, hier aanwezig en hun instemming gevend; en mej. Reine (..) Vanthournout, 33 jaar oud (…) geboren te Aertrijcke op 12 november 1780, landbouwster, woonachtig te Aertrijcken, dochter /

René van Weeren zei op ma, 11/17/2025 - 08:09

op de eerste streepjes; Constance

op de tweede streepjes: environ = ongeveer (betrekking hebbend op de leeftijd)

Catharina zei op ma, 11/17/2025 - 08:20

Een puntje van twijfel: 'Jean Christophe'. Ik nam aan dat er vóór de afbreking een verkort symbool van 'Christ' stond, gevolgd door 'ophe' op de volgende regel. Maar de naam kan ook Cle-ophe zijn, dus Cleophas.

René van Weeren zei op ma, 11/17/2025 - 08:28

Catharina, ik deel je tweede oplossing: Cleo-phe

Patrik Verledens zei op ma, 11/17/2025 - 12:08

Dit is het vervolg van die huwelijksakte. Kunt u dit ook voor mij vertalen. hartelijk dank

Catharina zei op ma, 11/17/2025 - 16:26

meerderjarige dochter van Marc Lambert Vanthournout en van vrouwe Anna Thérèse Strubbe (…) landbouwers woonachtig in het genoemde Aertrijcke, hier aanwezig en toestemming gevend, die ons hebben verzocht het voorgenomen huwelijk te voltrekken waarvan de aankondigingen hebben plaatsgevonden voor de hoofdingang van ons gemeentehuis, dwz. de eerste zondag 25 april , de tweede zondag 2 mei j.l. (ingevolge waarvan tot op heden?) geen bezwaar tegen genoemd huwelijk bij ons is aangetekend, gehoor gevend aan hun verzoek na alle hierboven vermelde stukken te hebben voorgelezen, alsmede hoofdstuk zes van de Code Napoléon betreffende het huwelijk, hebben wij de toekomstige echtgenoot en de toekomstige echtgenote gevraagd of zij bereid waren elkaar tot man en vrouw te nemen, elk van beiden apart bevestigend geantwoord hebbende, verklaren wij uit naam der wet dat Pierre Logghe en Reine Constance Vanthournout verenigd zijn in het huwelijk, waarvan akte is opgemaakt in aanwezigheid van Henri Vanthournout, oud 30 jaar, landbouwer, Charles Vanthournout, oud 33 jaar, landbouwer, beiden broeders van de echtgenote, Charles Vanhollebeke, oud 35 jaar, brouwer, Joseph Vanhollebeke, oud 32 jaar, brouwer, alle vier gevestigd te Aertrijcke, die na voorlezing deze akte met ons en de overeenkomstsluitende partijen ondertekend hebben.

Patrik Verledens zei op ma, 11/17/2025 - 19:08

Dank u wel, ik heb nog een aantal van die aktes. Mag ik die ook geleidelijk aan doorsturen?

Catharina zei op ma, 11/17/2025 - 22:24

Graag gedaan Patrik. Als je nog meer stukken wilt laten transcriberen/vertalen zou ik die gewoon posten. Je ziet vanzelf wel wie er tijd heeft. Dat valt moeilijk te voorspellen. Vriendelijke groet, Catharina.

René van Weeren zei op di, 11/18/2025 - 00:07

Paar aanvullingen op de vertaling van Catharina:

- op de puntjes: son épouse = zijn echtgenote

- j.l. (ingevolge waarvan tot op heden?) moet zijn : de laatste om 12 uur (vandaag), geen bezwaar ingediend zijnde

Catharina zei op di, 11/18/2025 - 00:32

Ha René, mooi leeswerk. Wel lastig hoor, met dat Frans dat niet helemaal tiptop is en alsmaar doorloopt. Ik dacht dat 'dernier' bij 'mai' hoorde. Nu zie ik ook dat er staat .." le deux du mois de mai dernier à l'heure de midij aucune opposition ..."  Eén lidwoord te weinig (voor 'dernier' ) en je gaat het bos in. Althans: ik :-) 

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.