Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Huwelijksakte in het latijn

In mijn voormoederonderzoek kom ik een huwelijksakte tegen d.d. 16-01-1714 opgesteld in het latijn. De tekst is als volgt: "Contraxerunt matrimonium Henricus Guilielmi van Meel ex Alphen et Adriana Petri Augustijns coram me Parocho et Testibus Reverendo Domino Francisco Van den Berge et Reverendo Domino Vincken.

Nota quod hoc par non contraxerit matrimonium coram ministro Religionis pretense reformate, quia sponsa habitabat sub territorio Baerle ducensi, unde dumtaxat scripsi R. do. Pastori de Alphen, et ministro Alphensi pro testimonio libertatis et proclamationium, sponsi sique contendo sponsas sub territorio Ducali non debere coram ministro atatsolito contrahere, prout etiam resolvit Dominus Petrus Bernaige Pretor Barle Nassovius, Alphensis ete Chaemensis"

Tot aan de zin "Nota quod ...."is behapbaar. Daarna snap ik het niet meer. Wie kan mij verder helpen? Ik ben bij voorbaat heel dankbaar voor een uitleg van de verdere tekst.

Reacties (5)

Otto Vervaart zei op di, 06/23/2020 - 20:45

In de generaliteitslanden gold een huwelijksreglement waarbij men of voor de schout of voor een dominee moest trouwen. Adriana, de bruid, kwam uit Baarle-Hertog, voor haar gold dit vereiste niet. Uiteraard informeerde de pastoor zowel bij de pastoor als de dominee voor een bewijs van afroepingen en vrije wil. De schout van Baarle-Nassau, Alphen en Chaam had dit ook al zo besloten. In lange Latijnse zinnen klinkt het fraai, maar is het wat breedvoerig genoteerd. In plaats van sique lees ik sicque, en zo. Dumtaxat betekent tenminste, atatsolito zoiets als "ach gebruikelijke".

John van der Sanden zei op di, 06/23/2020 - 21:25

Geachte Otto, heel hartelijk bedankt voor de vlotte en duidelijke info. Ik kan dit goed gebruiken in mijn onderzoek. Waar ik in dit gebied tegenaan loop is de "hobbel" van de enclaves. Van de dochter genaamd Johanna van Meel van Adriana augustijns is bv. de begraafdatum niet te vinden in de dtb-boeken van Baarle Nassau. Wellicht wel in die van Baarle-Hertog. De komende tijd ga ik me meer op de geschiedenis van dat gebied richten. Ben in ieder geval weer een stap voorwaarts.

Nogmaals bedankt.

ChrisvD zei op di, 06/23/2020 - 21:34

Nota quod hoc par non contraxerit matrimo-
nium coram ministro Religionis praetense re-
formatae, quia sponsa habitabat sub territo-
rio Baerlae-Ducensi, unde dumtaxat scripsi
Reverendo domino Pastori de Alphen, et ministro Al-
phensi pro testimonio libertatis et pro-
clamationum, sponsi sicque contendo sponsas
sub territorio Ducali non debere coram
ministro acatholico contrahere, prout etiam
resolvit Dominus Petrus Bernaige Praetor
Barlae-Nassovius, Alphensis et Chaemensis.

Otto Vervaart zei op di, 06/23/2020 - 22:25

Bedankt Chris voor de transcriptie, ik vond mijn lezing atatsolito al wat vergezocht, de oplossing lag eigenlijk voor de hand. De vormen van de c en de t in acatholico zijn duidelijk anders als je er scherp naar kijkt, de schrijfhoek is anders.

John van der Sanden zei op di, 06/23/2020 - 23:03

Ook Chris bedankt. Samen zijn we sterk zie je wel.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.