een korte vertaling vanuit het Latijn
In 1784, op de 15de juni, zijn na voorafgaande verloving en het afroepen der 3 bannen zowel hier (=Geluwe) als in Moorslede, in de echt verbonden:
Petrus Albertus Vandenbroucke, geboren in Moorslede en er wonende, zoon van Petrus Jacobus, geboren in Ledegem & Anna Catharina Rosa Vandenbulcke uit Menen
dan volgt Latijnse uitdrukking, die ik niet volledig snap, maar stelt dat Petrus wettelijk kan handelen: juvenem sui juris per competentem actatem
&
Catharina Rosa Vandesteene, geboren in Geluwe, dochter van Joannes, eveneens in Geluwe geboren & Maria Jacoba Soen, geboren in Moorslede
Het jonge meisje heeft vaderlijke toestemming.
Anderzijds is er ook geen beletsel voor mij, ondergetekende, om in de echt te verbinden.
Getuigen:
Petrus Josephus Vandenbroucke, broer van de bruidegom, wonende in Moorslede en
Joannes Vandesteene, vader van de bruid
Dan staan er nog 2 regels die mij niet geheel duidelijk zijn, maar die gaan over wie present is en wie de akte ondertekent.
Anderen zullen nog wel de puntjes op de i zetten, maar je hebt al het belangrijkste.
Patrik
zei op vrijdag 1 mei 2020 - 22:30