Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Huwelijk Heeswijk 1719

Bijgaand een huwelijksinschrijving in Heewsijk uit 1719 met een lastig handschrijft. Wie kan de tekst. Het betreft het huweijk tussen Peter van der Schoot en Godefrida van Uden op 29 okt 1719 te Heeswijk. Op bijgaande scan is het het laatste huwelijk van 1719 (dus het huwelijk voor 1720 in de linkerkantlijn).

Wie kan de test vervolledigen? Ik heb gevonden:

29 octob(er) (praeviis sponsalib(us)) in facie ecclesia matrimonium contraxerunt Petrus Petri van der Schoodt ex Schijndel et Godefrida Gerrits van Uden ex Dinther (qui per….........) coram me Folcoldo Smidts, pastore et Petrus Ariens van Roij et Judoca Willems, testes.

Reacties (4)

René van Weeren zei op za, 02/15/2025 - 12:20

29 octobris (previis sponsalibus) in facie ecclesiae matrimonium contraxe-
runt Petrus Petri van der Schadt* ex Schijndel et Godefrida Gerits
van Uden ex Dinter (qui per instabile tempus hic fuerunt famulati) coram
me Folcolde Smidts pastore, et Petrus Ariens van Roy et Judo-
co Willems testibus

Op de 29e van oktober (na voorafgaande verloving) zijn voor het aanschijn van de kerk een huwelijk aan-
gegaan Petrus Peters van der Schadt uit Schijndel en Godefrida Gerits
van Uden uit Dinter (die vanwege de onzekere tijd hier werden bediend) voor
mij, Folcoldus Smidts, pastor en Petrus Ariens van Roy en Judo-
cus Willems, getuigen

* ik lees hier Schadt op basis van de vergelijking met andere weergaven van de a en o in hetzelfde document.

Louis v. V. zei op za, 02/15/2025 - 14:58

Hartelijk dank Rene, voor het oplossen van de puzzel. Ik denk dat de bijzin tussen haakjes slaat op het feit dat het huwelijk werd gesloten in een andere plaats dan die waar de bruid of bruidegom vandaan kwamen. 

Maar: wat zijn de 'onzekere tijden' ? De jarenlange oorlogen met Franrkijk waren toch een paar daarvoor ten einde gekomen. Of was het soms dat Brabant door de oorlogen erg verarmd was geraakt (via de 'Franse contributie,' of wel 'beschermgeld')  of ziektes zoals de rode loop? 

 

ChrisvD zei op za, 02/15/2025 - 15:47

Ik zou de tussenzin vertalen als: 'die vanwege de onzekere tijd hier hebben gediend'.
Famulatus komt van het werkwoord famulor, een z.g. deponens, dwz. een werkwoord met een passieve vorm, doch met een actieve betekenis. 

Bas den Brok zei op za, 02/15/2025 - 16:42

Ik zou er notabile van maken: "die hier gedurende lange tijd in dienst zijn geweest". Wat op een s lijkt lijkt me bij de h van Schoodt te horen.

 

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.