Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

hulp txt Latijn 14e eeuw, afkortingen

beste liefhebbers van oude handschriften, in deze txt (14e eeuw) stoot ik op een paar abbreviaturen die ik niet begrijp. Misschien weet één van jullie meer dan ik. De probleemplaatsen in de txt heb ik met rood onderstreept:  regel (5) en regel (8) lijken dezelfde afkorting te hebben. Verder nog een afkorting/abbreviatuur in regel 9. Hieronder geef ik de transcriptie van de txt. Iedere suggestie van harte welkom....
----------------------
1)Anno domini M CCC trecesimo f(er)ia quarta post letare i...
2)placuit scabinis et cons(ilio) in campen scribere et dare eo(rum)
3)opidanis nonas l(itte)ras) theolonii, qua(rum) tenor sequitur in hec
4)verba: universis, ad quos p(raese)ntes  l(itte)re p(er)venierunt, scabini et co(n)s(ilium)
5)in campe(n) salutem in d(omi)no …..(?) mo(n)strator p(raese)ntiu(m) nost(er) (xx) opida(nus)
6)p(raese)ntibus p(ro)testam(ur) univ(er)s(os) et singulos n(ost)ros amicos, rogantes, qua(tenus)
7)ip(s)iu(m) cu(m) bonis sibi et n(ost)ris opidanis attine(n)tibus fidelit(er) p(ro)mo
8)vere volint causa n(ost)ri ..? apud om(n)es et singulos cupim(us) de
9)servire p(raese)ntibus (x) post ann(um) no(n) valitur(is) – datu(m) anno et …? et
10)quascu(m)q(ue) l(itte)ras p(ri)mo dederu(n)t, illas ita ratas tene(n)t sicut
11)istas, et ista forma l(itte)rar(rum) prescripta dabitur singulis eo(rum)
12)postmodu(m) opidanis.

Reacties (6)

Otto Vervaart zei op do, 10/24/2024 - 13:05

Dag Frits, de onderstreepte woorden zijn een uitdaging, ik corrigeer wat andere woorden:

1) Anno domini M CCC trecesimo f(er)ia quarta post Letare Jherrusalem
2) placuit scabinis et consulibus in Campen scribere et dare eo(rum)
3) opidanis nouas l(itte)ras) theolonii, qua(rum) tenor sequitur in hec
4) verba: universis ad quos p(raese)ntes l(itte)re p(er)venerint, scabini et co(n)sules
5) in Campe(n) salutem in D(omi)no. Quia mo(n)strator praesentium nostris sc opidanis
6) p(raese)ntibus p(ro)testam(ur) univ(er)s(os) et singulos n(ost)ros amicos, rogantes, qua(tenus)
7) ip(s)iu(m) cu(m) bonis sibi et n(ost)ris opidanis attine(n)tibus fidelit(er) p(ro)mo-
8) vere voluit causa n(ost)ri ..? apud om(n)es et singulos cupim(us) de-
9) servire p(raese)ntibus vel post ann(um) no(n) valitur(um) – datu(m) anno et die et
10) quascu(m)q(ue) l(itte)ras p(ri)mo dederu(n)t, illas ita ratas tene(n)t sicut
11) istas, et ista forma l(itte)ra(rum) prescripta dabitur singulis eo(rum)
12) postmodu(m) opidanis.
16) + Herman Hertinc ende ghessen

In de eerste regel staat een datering met een kerkelijke feestdag, omgerekend is dit donderdag 21 maart 1303. Zou deze akte trouwens niet allang zijn uitgegeven?

fritsvrij zei op do, 10/24/2024 - 13:20
beste Otto, ik heb het even vluchtig overgelezen, fantastisch, wat ik van je inbreng zag. Ik kom binnenkort terug, alvast hartelijk dank...
frits vrij zei op vr, 10/25/2024 - 08:45

beste Otto, met jouw bijdrage kan deze txt gelezen worden, denk ik; de problemen liggen bij de regels 6-9, ik lees:

6)praesentibus [litteris] protestamur, universos et singulos nostros amicos rogantes, quatenus
7)ipsium cum bonis, sibi et nostris  opidanis attinentibus fideliter promo
8)vere velint causa nostri, qui apud omnes et singulos cupimus de
9)servire praesentibus [litteris] etc

vert: met de brief verklaren wij, onze vrienden vragend, of zij met de goederen van hen voor/tbv. zichzelf en onze burgers willen verder gaan om ons te helpen, die bij alle (vrienden?) verlangen (de inhoud van) de brief te bekrachtigen....
-)regel 7: ipsium cum bonis: mij niet duidelijk, waar 'ipsium' naar verwijst
-)regel 7: attinentibus fideliter= (misschien) die van goede trouw zijn, en dergelijke
-)regel 8: terwille van ons, om ons te helpen, ed. 
-)regel 8-9: promovere: ik denk, dat het werkwoord hier intransitief is, 'verder gaan, voortbewegen', de zin geeft geen lijdendvoorwerp, wellicht moet je denken: [se] promovere

beste Otto, iets beters kan ik er niet van bakken. Heb je nog een opmerking, ik hoor het graag. Bedankt en vriendelijkegroet fritsv. 

Otto Vervaart zei op vr, 10/25/2024 - 11:39

Beste Frits, vandaag kan ik er niet lang naar kijken. In r. 7 hoort attinentibus bij bonis, het gaat om de vor hen bestemde goederen, in r. 8 is het wellicht toch velint, zouden willen. Dit tolrecht kan ik nog niet geheel interpreteren, het lijkt er op dat de bewoners van kampen voortaan met een bepaalde brief tolvrijdom kunnen krijgen.

Uit welke bron komt deze tekst, waar wordt dit register of handschrift bewaarden? TYot nu toe vond ik geen vermelding of editie van deze tekst in bronnenuitgaven...

fritsvrij zei op vr, 10/25/2024 - 11:47
beste Otto, ja toch een stuk txt dat niet zo heel makkelijk is. De txt komt uit het archief van Kampen uit een middeleeuwse codex die Kampen bezit. Veel ingangen, zoals deze, zijn nooit getranscribeerd of eerder gepubliceerd.... Ik begrijp, dat je wil construeren: cum bonis attinentibus sibi et oppidanis, fideliter promovere velint...: en je leest dan: 'met de goederen die tot hen behoren en de burgers....', althans zo begrijp ik je voorstel....
fritsvrij zei op vr, 10/25/2024 - 12:14

Beste Otto, ik heb er nog even over nagedacht, je voorstel lijkt mij inderdaad de beste: je krijgt dan: attinet alicui= het behoort tot iets
promovere fideliter= in vertrouwen verdergaan; hier valt ook het probleem met het transitieve 'promovere' weg, je koppelt dit transitieve werkwoord immers aan een bijwoord (fideliter), waardoor het makkelijker intransitief gebruikt kan worden, althans zo denk ik
Dus, ja, je voorstel is wat mij aangaat, beter.... (frits)

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.