Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

hulp, txt anno 1328, latijn, in nederland geschreven

Beste vrienden van oude handschriften,
ik heb hier een txt, anno 1328 in nederland geschreven. Het latijn is eenvoudig. De probleemwoorden heb ik onderstreept met rood:
--(regel 2,3) : post dominica ... ministr.. : de hier met rood onderstreepte twee woorden zijn, denk ik, de eerste woorden van een psalm dat gezongen werd op die zondag(?)
--(regel 4, geschreven door een andere scriba) : ...sc(ri)pta
Hieronder vertaling en transcriptie. Elk voorstel is welkom ....
-----------------------------
(in het jaar des Heren 1328 / op de 3e doordeweekse dag na de zondag .... / ....(?) hebben de schepenen aan elke afroeper een pond gegeven .......(?) / Eveneens op de zondag ‘iubilate’ aan elke afroeper een pond)
-------------------------------
0)           deus meus et c(aus)a mea
1)anno d(omi)ni M CCC vices(simo) octavo
2)f( e)ria t(er)tia post d(omi)nica ..e
3)ministr.. dederu(n)t scabi(ni) cui
4)libet p(rae)coni libra(m)     ......sc(ri)pta
5)It(em) die d(omi)nica jubilate cuilibet p(rae)coni libram

Reacties (7)

Otto Vervaart zei op do, 10/16/2025 - 09:44

Beste Frits, de zondag Jubilate is een zondag na Pasen gaat, de vierde zondag van Pasen. De zondag in r. 2 heet Reminiscere, de tweede zondag in de vastentijd. In de tabellen voor de berekening van de paasdatum in de Grotefend staan de zondagen met hun namen naar de introitus van die zondag; Reminiscere komt uit psalm 25.

Ik staar nog naar het woord scripta, en ook de regel met Deus meus is me niet geheel duidelijk.

frits zei op do, 10/16/2025 - 09:48

dag otto, regel 2, 3 is opgelost. Hartelijk dank.
regel 0: houd ik op een penneprobeersel, ik lees hier, ' mijn God en de reden waarom ik leef= causa'
ik ben benieuwd naar je antwoord voor regel 5 .....
tot zover, hartelijk dank, frits

Otto Vervaart zei op do, 10/16/2025 - 11:32

Een eerste gedacht voor regel 5 is dat het transcripta zou kunnen zijn, maar ik vrees dat het woord transcriberen me hierbij erg stuurt, wellicht net verkeerd, want wat betekent dat dan?!

Deus meus est oratio mea zou een mogelijkheid zijn. Speurend met behulp van de CANTUS database voor gregoriaanse gezangen, https://cantusdatabase.org/ , vond ik nog geen oplossing. Op Internet wordt gesuggereerd dat er een tractus zou zijn voor Palmzondag met die titel, ik zie die in CANTUS nog niet, wel Psalm 22, Deus, Deus, respice in me.

frits zei op do, 10/16/2025 - 11:39

dag otto, bedankt voor je poging. Ik kom niet verder dan 'circumscripta'; we lezen immers: 'cuscripta'; het probleem dat ik heb, is het teken boven het woord geeft in de regel een A-klank aan en 'circum' heeft geen A. Ook 'circa' kan niet, want er staat, 'cuscripta. Ik denk, dat we moeten afsluiten met 'circumscripta'; het betekent misschien, dat de scriba de post in de boekhouding heeft aangemerkt/omsingeld. Ik vind je voorstel 'transcripta' trouwens goed gevonden, maar ik lees 'cu... (frits)

frits zei op do, 10/16/2025 - 16:28

beste otto, ik heb er nog even naar gekeken, de juiste lezing inderdaad en natuurlijk, 't(ra)nscripta', het is duidelijk genoeg. Bedankt, frits

Otto Vervaart zei op do, 10/16/2025 - 18:49

Dag Frits, intussen heb ik wat breder naar de tekst bovenaan gekeken, er zijn niei zo heel veel Bijbelpassages met de woorden Deus meus en mea dicht bij elkaar, maar ik zie nog geen echt passend vers... Knap trouwens hoe je ondanks alle doorhalingen al zoveel had ontcijferd, je kent deze schriftsoort grondig!

frits zei op do, 10/16/2025 - 20:12

beste otto,, ik heb 'deus meus et causa mea' begrepen als een persoonlijke opmerking van de scriba tijdens zijn werk, hij schrijft zijn eigen gedachten op. Misschien had hij verdriet of iets dergelijks.... zo begreep ik het. (vriendelijkegroet)

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.