Beste Frits, in r. 14 staat een variant van "in oorkonde hiervan", in oirca?nd des.
beste vrienden, in deze txt (14e eeuw) stuit ik op een moeilijk te begrijpen stuk: regels 12 - 14: 'uyt ghezeghet ... wederreyse in oert...d' - Misschien kan iemand van jullie helpen; het woord in rood onderstreept, kan ik niet ontcijferen. Misschien heeft iemand ook een voorstel tot vertaling. Elke suggestie is vanharte welkom. Bij voorbaat dank. Ik geef hieronder de transcriptie van de hele txt.
----------------------------
1)Dit is dat holt van den breven (dat) die
2)de scepene gheven den zentboden die ze
3)an den coninc van norweghen haren, boldewin,
4)joha(n)ne scuerzc en(de) bolen. Wi scepene ende
5)raed van campen (ni) doen cond allen luden,
6)dat wi (up) deze tied uyt zenden in onser stat
7)bosscap deze an den coninc van noerweghen
8)weer omme, dat wi hem lonen. Is dat zake,
9)dat god verbiede, dat zie in eneghe een ghe
10)misse comen, dicwyle dat ze in dezer bosscap
11)sin, daer uyt to lopene en(de) lonen, (h) ze waert
12)daer af al scadeloes to holtene uyt ghezeghet
13)westfalen of ze daer in comen in der we
14)derreyse in .....d(?), des bizeghelt mit
15)onser stat zeghel int jaer ons heren dusent
16)driehu(n)dert en(de) vive en(de) dertich des sonen
17)daghes nae paeschen.
Beste Frits, in r. 14 staat een variant van "in oorkonde hiervan", in oirca?nd des.
'in oercand des' - inderdaad, bedankt Otto. Ik ga even verder kijken naar die txt..... voorzover, hartelijk dank. (fritsvrij)
beste Otto, hoe vertaal jij 'haren' in regel 3? Het ivdnt bood geen hulp.....
Beste Frist, ik zou haren opvatten als heren, en dit is ook de suggestie van de samenvatting bij J. Nanninga Uijterdijk, Register van charters en bescheiden in het oude archief van Kampen I (Kampen 1862) p. 23, nr. 74, online bij Google, https://books.google.nl/books?id=4IVBAAAAcAAJ . Zijn bron is het zogeheten Oudste foliant, "bl. 137", ik neem aan dat de afbeelding daaruit komt (Stadsarchief Kampen, toegang 00001, Stadsbestuur van Kampen 1251-1813, inv.nr. 3. Deze inventaris meldt dat een aantal akten hierin is uitgegeven door J.A. Kossmann-Putto, Kamper schepenacten, 1316-1354 )Zwolle 1955).
Is inderdaad juist, hartelijk dank
Otto, ik heb dan toch moeite met de constructie van de zin:
regel 1: dit is de inhoud van de brief, die
regel 2: de schepenen geven aan de boodschappers die zij
regel 3: aan de koning van Noorwegen, de heren Boldewij,
regel 4: Johan en Bolen.
Ik mis in regel 3, een werkwoord, bijv. 'brengen'. Het kan zijn, dat ik hier iets over het hoofd zie(??)
Beste Frits, je hebt het goed gezien, in de inleidende zin ontbreekt het werkwoord brengen, de kopiïst was met zijn hoofd al bij de oorkonde die hij ging overschrijven!
fritsvrij
zei op zondag 3 november 2024 - 08:17