Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Hulp s.v.p

Ik ben bezig met de stamboom van mijn familie.

In een akte vind ik deze tekst.

Het betreft een doop- of geboorteakte uit 1603.

Volgens mij is de strekking de volgende: Gertrudis is (dood-) geboren of direct na de geboorte overleden, dit in het bijzijn van getuigen en de vroedvrouw.

Na het stuk bevestiging, vroedvrouw en dood ben ik de weg kwijt.

 

Kan iemand mij iets meer vertellen?>

 

Alvast bedankt

 

 

Reacties (8)

René van Weeren zei op ma, 12/11/2023 - 17:46

Ik kom even niet uit de naam van de tweede doopheffer; ook het woord iurenso ben ik niet geheel zeker over. Het kind dat gedoopt wordt, is kennelijk een kind dat buiten of net na het huwelijk is verwekt. Het was destrijds niet ongebruikelijk dat de vroedvrouw tijdens de bevalling er op aandrong dat de aanstaande moeder de naam van de (vermoedelijke) vader noemde.

18. Gertrudis, filia Jo[ann]is van Bruggen et Cathar[inae] van Reloen
S[usceptore]s Jacobus Rossen, E... van Assel.
Hac Catharina in partu sub iurenso affirmavit
coram obstetrice et aliis in partu p[raese]ntibus mulieris
nullu[m] se aliu[m] p[at]rem agnoscere dictae p[ro]lis
q[ue] dictu[m] Jo[ann]em a Bruggen. Obstetrix erat Cathar[ina]
Wijnen van Montfort et una ex praesentibus
Ida Dobbelsteyn.

18. Gertrudis, dochter van Joannes van Bruggen en Catharina van Reloen
Doopheffers Jacobus Rossen, E... van Assel.
Deze Catharina heeft tijdens de bevalling onder ede bevestigd
tegenover de vroedvrouw en andere vrouwen aanwezig bij de bevalling
dat zij geen andere vader van genoemd kind
kent dan genoemde Joannes van Bruggen. Vroedvrouw was Catharina
Wijnen van Montfort et een vrouw uit de aanwezigen was
Ida Dobbelsteyn.

Michel O. zei op ma, 12/11/2023 - 21:29

Prima vertaling: "onder ede" is "sub iuramento"

Michel O. zei op ma, 12/11/2023 - 21:44

Bij de transcriptie: ik ben geneigd Jacobus Lossen te lezen, en Emmel van Assel. que dictum moet quam dictum zijn. Kennelijk was er twijfel of Catharina haar man wel trouw was gebleven.

Marc Bremmers zei op di, 12/12/2023 - 08:45

Dames/heren, bedankt.

Ik ben de rest van de pagina eens doorgelopen en zie dat bij de vrouwen geen achternaam wordt vermeld maar een plaatsnaam. Zal eens gaan zoeken of er ergens een gehuchtje in de buurt ligt wat op "Reloen" lijkt.

De naam Rossen komt niet voor in die regio/tijd. Wel meerdere met de naam Lossen.

van Assel lijkt me correct. Er ligt aangrenzend aan de stad een gehucht met de naam Asselt

Vermoedelijk is van Bruggen (de vader) overeden tijdens de zwangerschap.

 

Nogmaals, bedankt.

René van Weeren zei op di, 12/12/2023 - 09:54

Dag Marc,

Goed dat je de complete bladzijde ter vergelijking hebt geplaatst. Ik houd het daardoor op de achternaam Rossen voor de eerste getuige: vergelijk met de achternaam van de eerste getuige bij de tweede inschrijving (Royen) en de voornaam van de vader bij de derde inschrijving.

Ik denk dat je de achternamen niet als plaatsnamen dient te zien. Normaliter staat er dan in Latijnse akten 'ex' gevolgd door de Latijnse plaatsnaam. Ook wordt bij de vrouwelijke getuigen in de andere inschrijvingen hun achternaam vermeld. De reden dat in deze eerste inschrijving de achternaam van de moeder wel voluit is geschreven, heeft m.i. te maken dat in de andere inschrijvingen er steeds (m.u.v. de voorlaatste) wordt vermeld dat de moeder de echtgenote (uxor) van de vader is. Dit feit, gecombineerd met de bekentenis op het kraambed, doet vermoeden dat het hier om een voorechtelijk en/of buitenechtelijk kind ging. De vader kan zijn overleden, maar kan uiteraard ook 'verdwenen' zijn.

Michel O. zei op di, 12/12/2023 - 15:00

De uitleg van René over de vader is eens te meer aannemelijk. De eerste getuige heet inderdaad Rossen - (kunnen) vergelijken loont! Maar bij een tweede lezing wordt "van Reloen" ietsjes problematischer. Vooropgesteld dat Reloen begint met een hoofdletter, dan is die R niet dezelfde als die in Rossen; ga je uit van een minuskel-r, dan blijkt dat de eind-n van het bovengeschreven woord 'van' overal elders 'kort' is, dus zonder haal naar beneden. Als je goed kijkt, zie je dat ook hier die -n kort is, en dat er in feite een L staat - te vergelijken met die van Leonardi in de derde inschrijving.
En er is meer: van Leloen komt voor als familienaam, maar de (tweede) l helt, net zoals de b, op deze bladzijde overal duidelijk naar rechts, terwijl dat alleen hier naar links is. De voorkeur gaat dan naar een v (vergelijk met uxor) en komt je uit bij "van Levoen". Hopelijk helpt dit.

Pauwel zei op za, 12/16/2023 - 02:05

Een en ander samengevat krijgen we de volgende transcriptie. Onderstreept nog wat aanvullingen van mijn kant.

18. Gertrudis, filia Joannis van Bruggen et Catharinae van Lewen.
Susceptores Jacobus Rossen, Emmel van Assel.
Haec Catharina in partu sub iuramento affirmavit
coram obstetrice et aliis in partu praesentibus mulieribus
nullum se alium patrem agnoscere dictae prolis
quam dictum Joannem a Bruggen. Obstetrix erat Catharina
Wijnen van Monfort et una ex praesentibus
Ida Dobbelsteyn.

... (affirmavit) nullum se alium patrem agnoscere dictae prolis quam ...
... (heeft) bevestigd dat zij niemand anders als vader van het genoemde kind erkende dan ...

De achternaam Van Lewen komt in dit doopboek vaak voor. De typische -w- zie ik daar ook in andere achternamen. Ook de voornaam Emmel komt in dit doopboek vaker voor. 

Vgl. nog http://www.allelimburgers.nl

Marc Bremmers zei op za, 12/16/2023 - 08:34

Helaas, geen familie.

 

Allen bedankt.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.