In r. 1 lees ik ux[o]r i.p.v. vr.
In r. 6 lees ik stante [con]jugio, staande hun huwelijk.
m.vr.gr.
Ik heb hier een testament uit 1581 met een paar woordjes in het Latijn waar ik niet helemaal uit kom.
De eerste leek mij een variant van stante pede maar dan in de strekking van "vanaf het moment van overlijden". Ik had er graag stante quiescere o.i.d. van gemaakt (vanaf de eeuwige rust) maar die g gooit helaas roet in de transcriptie.
De tweede staat verticaal in de marges, en daar is met al die minims natuurlijk heel veel onzin van te maken. Wellicht herkent iemand iets logisch erin.
Bernaert Jan Ghijben ende Dinghen sijne vr. maken in deser ma-
nieren oft gheschieden dat Dinghen ierst quame te sterven so sal
Bernaert J. G. voors. hebben ende verbetert sijn 75 karolus gulden eens die
welcke hij sal ontfanghen van den ghereetsten <ouden> goeden have ofte
<erff goeden> erve die Dinghen after laten sal <^> Ende noch sal bernaert hebben
alle vercreghen goeden stante qui gio vercreghen sijnde ende
noch alle tghene datter gheseijt is ende gheseijt sal worden
Ende dat bij conditie dat Bernaert J. G. voors. sal doen een eerlijc-
ke wtvaert ende sal betalen alle wittighe schulde bij haer
testatoren voors ghemackt Ende oft gheschieden dat Bernaert
voors. ierst quame te sterven soe Dinghen voors oock hebben 75 karolus gulden
eens tot haren wil om die te moghen verteren, minderen ende meer
deren <o> ende noch alle vercreghen goeden have ende erve
Ende alle oude stockgoeden have ende sullen ghaen nae die ierste
doot tot twe sijden totten gherechten erffghenamen ende successoren
naden Rechte vanden lande
D'een helft post mortem bernardi
dander helft post mortem meerts
bernardi
testes Christiaen claess
Simen lenaert Sijmenss
hora xi 6 martij
Marginalia:
^ Die een helft post mortem uxoris Ende
dander helft post mortem matris dunput
ad voluntatem
In r. 1 lees ik ux[o]r i.p.v. vr.
In r. 6 lees ik stante [con]jugio, staande hun huwelijk.
m.vr.gr.
Dag Gena,
Je transcribeert:
D'een helft post mortem bernardi
dander helft post mortem meerts
bernardi
—
Die een helft post mortem uxoris Ende
dander helft post mortem matris dunput
Ik zou ook in het eerste geval post mortem matris lezen i.p.v. post mortem meerts, "na de dood van de moeder [van Bernaert]".
Om het parallel te laten verlopen, moet je in tweede geval lezen: post mortem matris Dimpne, "na de dood van de moeder van Dinghen"
m.vr.gr. Pauwel
uxor, natuurlijk, ik heb me al langer verbaasd over de schrijfwijze van deze notaris. Zie ook deze vermelding van huijsvrouw. Moet dat dan ook huijsuxor zijn?
Die afkortingen in het Latijn blijven een lastig dingetje om onder de knie te krijgen.
Is Dimpne een standaard alternatief van Dingen in het Latijn?
Dimpne of Dimpnae is de tweede naamval van Dimpna. Dimpna is een alternatieve vorm van Dingena, Dymphna, Dimphina enz., Latijn voor Dinghen, Dingentgen enz. De naam komt veel voor in Brabant en de Kempen, voor zover ik weet.
Is dit Tilburg e.o.?
Ja, een notaris uit Tilburg inderdaad. Dank voor alle informatie!
Gena
zei op vrijdag 4 juli 2025 - 14:44