Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Hulp gevraagd bij Latijn

Ik heb hier een testament uit 1581 met een paar woordjes in het Latijn waar ik niet helemaal uit kom.
De eerste leek mij een variant van stante pede maar dan in de strekking van "vanaf het moment van overlijden". Ik had er graag stante quiescere o.i.d. van gemaakt (vanaf de eeuwige rust) maar die g gooit helaas roet in de transcriptie. 
De tweede staat verticaal in de marges, en daar is met al die minims natuurlijk heel veel onzin van te maken. Wellicht herkent iemand iets logisch erin.

Bernaert Jan Ghijben ende Dinghen sijne vr. maken in deser ma-

nieren oft gheschieden dat Dinghen ierst quame te sterven so sal

Bernaert J. G. voors. hebben ende verbetert sijn 75 karolus gulden eens die

welcke hij sal ontfanghen van den ghereetsten <ouden> goeden have ofte

<erff goeden> erve die Dinghen after laten sal <^> Ende noch sal bernaert hebben

alle vercreghen goeden stante qui gio vercreghen sijnde ende

noch alle tghene datter gheseijt is ende gheseijt sal worden

Ende dat bij conditie dat Bernaert J. G. voors. sal doen een eerlijc-

ke wtvaert ende sal betalen alle wittighe schulde bij haer

testatoren voors ghemackt Ende oft gheschieden dat Bernaert

voors. ierst quame te sterven soe Dinghen voors oock hebben 75 karolus gulden

eens tot haren wil om die te moghen verteren, minderen ende meer

deren <o> ende noch alle vercreghen goeden have ende erve

Ende alle oude stockgoeden have ende sullen ghaen nae die ierste

doot tot twe sijden totten gherechten erffghenamen ende successoren

naden Rechte vanden lande

D'een helft post mortem bernardi

dander helft post mortem meerts

bernardi

testes Christiaen claess

Simen lenaert Sijmenss

hora xi 6 martij

 

Marginalia:

^ Die een helft post mortem uxoris Ende

dander helft post mortem matris dunput

ad voluntatem

Reacties (6)

Pauwel zei op vr, 07/04/2025 - 16:26

In r. 1 lees ik ux[o]r i.p.v. vr.
In r. 6 lees ik stante [con]jugio, staande hun huwelijk.

m.vr.gr.

Pauwel zei op vr, 07/04/2025 - 16:59

Dag Gena,

Je transcribeert:

D'een helft post mortem bernardi
dander helft post mortem meerts
bernardi

Die een helft post mortem uxoris Ende 
dander helft post mortem matris dunput

Ik zou ook in het eerste geval post mortem matris lezen i.p.v. post mortem meerts, "na de dood van de moeder [van Bernaert]".

Om het parallel te laten verlopen, moet je in tweede geval lezen: post mortem matris Dimpne, "na de dood van de moeder van Dinghen"

m.vr.gr. Pauwel

 

Gena zei op vr, 07/04/2025 - 17:04

uxor, natuurlijk, ik heb me al langer verbaasd over de schrijfwijze van deze notaris. Zie ook deze vermelding van huijsvrouw. Moet dat dan ook huijsuxor zijn?

Die afkortingen in het Latijn blijven een lastig dingetje om onder de knie te krijgen.

Is Dimpne een standaard alternatief van Dingen in het Latijn?

Pauwel zei op vr, 07/04/2025 - 17:32

Dimpne of Dimpnae is de tweede naamval van Dimpna. Dimpna is een alternatieve vorm van Dingena, Dymphna, Dimphina enz., Latijn voor Dinghen, Dingentgen enz. De naam komt veel voor in Brabant en de Kempen, voor zover ik weet.

Pauwel zei op vr, 07/04/2025 - 17:48

Is dit Tilburg e.o.?

Gena zei op do, 07/10/2025 - 09:48

Ja, een notaris uit Tilburg inderdaad. Dank voor alle informatie!

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.