hulp gevraagd bij een 'bosch protocol' uit 1717 over het afgaan van de tocht
Ik heb geprobeerd het protocol uit de titel te transcriberen, maar ben op zoveel moeilijkheden gestuit, dat ik de inhoud niet goed kan duiden. De afkortingen, enkele termen en een deel in het latijn leveren mij - voor mij - onoverkomelijke problemen op, zie onderstaande transcriptie . Onduidelijkheden heb ik met rechte haken - [ ] - aangegeven. Waar ik niet zeker ben of ik correct gelezen heb heb ik dat met een vraagteken aangegeven. De latijnse tekstdelen heb ik niet expliciet als problematisch aangegeven. maar zijn dat wel. En dan ken ik ook enkele notariaats-technische begrippen niet, zodat ik met inhoudelijke hulp hierbij gebaat ben.
Hier volgt wat ik van de transcriptie gemaakt heb:
affgaen: van tochte
[CK]
79
Dirckje van Oers weduwe wijlen Jan Seuwen in sijn leven beurtschipper alhier, [] de tochte haer als langstlevende competeren? in alle soodanighe erfthaeffelijcke goederen [uit|mit][] een schip voor soo veel haeren [] man ten huijwelijck tredeñ? met te [] compte: heeft aengebracht ende sij [] conthoralen?, staende den [] huijwelijcke mochten hebben aengekocgt?, heeft sij mits desen wettelijck gecedeert ende afgegeven Johanna haere dochtere bij den [] Seuwen in huijwelijck verweckt postestric: promittene cum prad: []: super oiã []abenda ratim servare et oei~ oblig: []jmpet: ex parte sui deponere, testes ut intra datim den sestienden augustus seventien hondert seventien terwijlen de clock twaelf uijre was staent.
Thomas Huberts
[] Hasevoe[]
mg p
Liiis: Cross[[]s
[CK]
Dank voor elke vorm van hulp.
Jos Maas
zei op vrijdag 23 november 2018 - 09:59