Beste Belem, ik lees: Joanna Gerardi deauerdonck. Misschien zijn het twee losse woorden: de auerdonck? Meer kan ik er helaas niet van maken.
Beste Belem, ik lees: Joanna Gerardi deauerdonck. Misschien zijn het twee losse woorden: de auerdonck? Meer kan ik er helaas niet van maken.
Ik vermoed dat de u hier gelezen kan worden als V > Averdonck, maar wordtel ook met wat daarvoor staat. @Belem: kun je aangeven uit welke bron dit komt?
Beste mevr. Pennings en meneer Van Weeren,
Hartelijk dank voor de snelle reacties.
De inschrijving staat in het trouwregister van de Abdij van Berne d.d. 16 mei 1627.
Doc. 1527-002-05. Pagina 51 dus.
Ik kwam elders op internet de vermelding tegen dat de naam van Joanna Lavendonck zou zijn. Dit zie ik er zelf niet zo snel in maar ik ben geen deskundige oude handschriften.
Overigens zag ik later dat de man Adrianus Guilelmi (o.i.d.) Spirincx heet. Had over Adrianus heengelezen.
Omdat ik via zij-ingangen (broers, zussen, aangetrouwde personen en getuigen, etc.) probeer een voorouder van mij te vinden ben ik in dit geval benieuwd naar deze achternaam.
Overigens kwam ik net een andere trouwinschrijving tegen in Berlicum die helaas zeer slecht leesbaar is. Zal je net hebben dat die ene potentieel belangrijke pagina dat probleem heeft.
Dus die breng ik zodirect ook graag even in voor hulp.
Vriendelijke groeten,
Belem
Ik lees Joanna Gerardi Ververdonck
Het blijft enigszins gissen; helaas geven de andere inschrijvingen uit de bron ook geen nadere aanwijzingen. De eerste letter zou in mijn optiek ook een 'uitgerekte' w kunnen zijn, hoewel die elders duidelijker als een w wordt geschreven. In dat geval zou Waverdonck de achternaam zijn. Is de eerste letter een hoofdletter D, dan zou Delaverdonck een mogelijkheid zijn.
OK, ik ga denk ik even op de verschillende versies van de naam zoeken. In ieder geval veel dank voor deze aanwijzingen !
N.a.v. een duidelijkere registratie in het BHIC van het volgende bruidspaar ben ik vandaag ook daar naar de trouwinschijving gaan zoeken.
Het betreft Wilhelmus Spirinx en Johanna, gehuwd op 15-2-1625 in Den Dungen.
De scan is niet helemaal scherp, ook niet waneer volledig ingezoomd, dus ik kan de getuigen niet lezen. Misschien dat iemand met meer ervaring met het handschrift dit wel lukt ?
Ze staan niet in de BHIC registratie vermeld, vandaar het verzoek.
Het bruidspaar staat - voor mij nog wel leesbaar en herkenbaar - in de trouwregistratie vermeld als Guielmus (o.i.d.) Joannis Wilhelmus en Johanna Joannis.
Maar de getuigen ... ? In ieder geval eentje met ook iets als Wilhelmi ? En de tweede ? Of is er maar een getuige ? Ik begin nu te twijfelen.
https://www.bhic.nl/memorix/genealogy/search/deeds/6df646c4-4629-11e3-a…
1433_002_PASTOORREGISTER2_003_V
Vermelding staat op pagina 6
Alvast veel dank weer voor de hulp !
Vriendelijke groeten,
15 februarii matri[monio] iuncti sunt Wilhel-
mus Joannis Wilhelmi et Joanna Joannis
coram testib[us] m[a]g[ist]re Damiano et Wil-
helmo Wilhelmi den Cuyper
Met vernederlandsing van de patroniemen:
De 15e van februari zijn door het huwelijk verbonden Wilhelmus
Jansen Willems en Johanna Jansen
voor de getuigen meester Willem en Wilhelmus
Laatste zin bleek weggevallen bij copypasten
15 februarii matri[monio] iuncti sunt Wilhel-
mus Joannis Wilhelmi et Joanna Joannis
coram testib[us] m[a]g[ist]re Damiano et Wil-
helmo Wilhelmi den Cuyper
Met vernederlandsing van de patroniemen:
De 15e van februari zijn door het huwelijk verbonden Wilhelmus
Jansen Willems en Johanna Jansen
voor de getuigen meester Willem en Wilhelmus
Willems de Cuyper
Beste meneer Van Weeren,
Heel veel dank voor deze informatie !
Ik neem aan dat meester 'Willem' meester Damiano moet zijn ?
En, typefoutje van mijn kant maar verder niet van invloed: gehuwd op 15-2-1625 moet 1615 zijn.
Desalnietemin, ik kan hier mee verder.
Op dit moment heb ik nog één zeer moeilijk leesbare trouwregistratie.
Geschreven met lichte (of verkleurde ?) inkt die lijkt uitgelopen en zo te zien doorgedrukt. Dit is waar ik gisteren over schreef - een mogelijk belangrijke pagina, en net die pagina is in vergelijking met andere in het boek slecht leesbaar.
Een huwelijk op 17-1-1652 in Berlicum:
In het BHIC: https://www.bhic.nl/memorix/genealogy/search/deeds/1f54b8ce-37b7-3e7e-4…
Registratie in:
Rooms-Katholiek trouwboek 1621-1677, archiefnummer 1428, Streekarchief Langs Aa en Dommel, inventarisnummer 17, blad 48
Gemeente: Berlicum
Pagina 92
Ik doe dus onderzoek naar enkele Spirinx-en/Spirincx-en ik denk hier te lezen:
Antonius Spirinx of Spirincx en Johanna Matthiae (?) Matthia (?) Martini (?) Martinus (?)
Volgens het BHIC heet 1 getuige Henricus Martini, zoiets zie ik ook, maar daarna... nog een naam met Martini/Matthia o.i.d. ?
Omdat ik naar Spirinx-en/Spirincx-en zoek kan het natuurlijk wishful thinking zijn c.q. dat ik iets in de betreffende naam graag wil zien. Maar als ik het best zichtbare deel na Antonio vergelijk met schrijfwijzen elders van de betreffende achternaam lijkt het er wel op.
Vriendelijke groeten,
Belem
Willem moest inderdaad Damianus zijn, mijn typo... Geen Damiano overigens, de vorm Damiano is de naamval van Damianus die in het latijn daar hoort.
Wat betreft deze inschrijving heb ik eerst naar de bruidegoms naam gekeken en ik denk dat het hier inderdaad wishful thinking betreft. Vooralsnog kan ik zien dat het patorniem eindigt om -mbertz, een Spirincx of spellingsvariant daarvan kan ik er echt niet uit halen.
Beste meneer Van Weeren,
Dan is het wellicht een Antonius Lambertsz o.i.d.
Ik was al even aan de slag gegaan met getuige Henrici Martini maar kom daar tot nu toe niet mee verder.
Er zijn wel wat getuigen genaamd Martens elders, maar ik vind nog geen connectie met deze Martini. Wellicht dus een dood spoor.
Desalnietemin, nogmaals veel dank voor de hulp !
Hier was ik in m'n eentje niet uitgekomen.
Vriendelijk groeten,
Belem
Ik kom nog even terug op mijn vraag van 9 maart m.b.t. de trouwregistratie van Wilhelmus Spirinx en Johanna, gehuwd op 15-2-1625 in Den Dungen.
Ik zag vandaag pas in dezelfde scan (zie hier boven):
1433_002_PASTOORREGISTER2_003_V
Vermelding op pagina 6
op 18 januari een registratie staan die ook in het BHIC staat:
https://www.bhic.nl/memorix/genealogy/search/deeds/6df5da2c-4629-11e3-a…
Is dit een ondertrouw- of een trouwregistratie ?
Er lijken ook getuigen bij vermeld te staan maar die kan ik helaas (weer) niet ontcijferen.
Alvast bedankt voor de hulp !
Vriendelijke groeten,
Belem
Het is een ondertrouwinschrijving:
18 januarii 1615 sponsalia contraxe-
runt in ecclesia Dungensi coram
Adriano Petri et Petro Arnol-
di Guilelmus Jo[ann]is Guilielmi
et Joanna Jo[ann]is
De 18e van januari 1615 hebben zich verloofd
in de kerk van Dongen voor
Adrianus Peters en Petrus Arnolds*
Willem Joannis Guilielmi [Jansen Willems]
en Joanna Joannis [Jansen]
* Adrianus en Petrus zijn de getuigen
Beste meneer van Weeren,
Weer veel dank !
Sorry voor de late reactie maar ik had om een of andere reden geen notificatie van uw bericht ontvangen, terwijl ik die optie wel aangevinkt had staan.
Vriendelijke groeten,
Belem
Belem
zei op dinsdag 9 maart 2021 - 00:36